Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] しかし実際には、粗いピッチのねじを使っていたので、0.1mmの桁までしか測定できなかった。そこでフランスでは商品化されることはなかった。 その頃米国では金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 uckey さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

moka77による依頼 2015/03/08 20:38:45 閲覧 1233回
残り時間: 終了

しかし実際には、粗いピッチのねじを使っていたので、0.1mmの桁までしか測定できなかった。そこでフランスでは商品化されることはなかった。 その頃米国では金属板の板厚測定に問題が多く、1857年頃、ニューヨーク州のホーの開発した測定器を用いて検査していたが、基準になるものではなかった。ブリッジポート青鋼会社のウィルモットの注文に応じて、ブラウンとシャープとがその開発に乗りだし、初めはホーの測定器の商品化を目指したがなかなかうまくいかない。

精密測定器の歴史

三次元測定器

計測器

uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 22:16:42に投稿されました
But in fact, only up to a figure of 0.1mm could measure because rough pitched screw was used. Therefore it was not commercialized in France. At that time in U.S, there were many problems in measurement of board thickness and a measuring instrument for inspection developed by Mr. Ho was used in around 1957 but it did not become a standard. Complying with the order of Mr. Wolmot, Bridge Port Manganese Bronze Company, Braun and Sharp set about the development and they aimed for the conmercialization of Mr.Ho's measuring instrument at the beginning but it did not work well.
moka77さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 22:29:50に投稿されました
However, since a roughly pitched screw was actually used, under 0.1 mm could not be measured. This is why it couldn’t be commercialized in France. At the same time in the United States, there were many problems in measuring the thickness of metal plates; around 1857, measurements were done by using an apparatus invented by Ho in New York, but there were no any standards. As Wilmot from Bridgeport Bronze Company made an order to develop a standard, Brown and Sharpe first attempt to commercialize Ho’s measuring apparatus in vain.

History of precision measuring apparatus
3-Dimentional measuring apparatus
Measuring equipment

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。