Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 器の管理とは 計測器の管理とは、計測器の使用および精度を管理することをいう。 製品の品質を確保するためには、計測器を正しく使用するとともにその精度を維持...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanako762 さん albizzia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 12分 です。

mbkonによる依頼 2015/03/07 22:21:52 閲覧 1344回
残り時間: 終了

器の管理とは

計測器の管理とは、計測器の使用および精度を管理することをいう。
製品の品質を確保するためには、計測器を正しく使用するとともにその精度を維持しなければならないため、精度の確認をするべく定期的に計測器の検査(校正)が必要。

有効期限は検査から1年間が多いですが、精度の変動が小さいものは2~3年もある。

ロットを構成する品質特性にバラツキがなければロットからサンプルを一個抜き取ってその品質を調べればほかの品物の品質も知ることができる。

検査基準書適合
合否判定に迷う場合

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 23:10:27に投稿されました
Vessel management and of

Instrument management and on, refers to managing the use and accuracy of the instrument.
To ensure the product quality, since it is necessary to maintain the accuracy as well as use the instrument correctly, requires examination of the periodic instrument in order to confirm the accuracy (calibration).

Expiration date is often a period of one year from the inspection, but those fluctuations in accuracy is small is also 2-3 years.

It is possible to know the quality of other goods and examining one and withdrawn to its quality sample from the lot if there is variation in the quality characteristic to configure the lot.

Inspection standard fit
If you get lost in the admission decision
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 01:33:48に投稿されました
The management of instruments

The management of measuring instruments means managing the use and accuracy of the measuring instruments.
To ensure the quality of products, since it is necessary to use the measuring instruments correctly and maintain its accuracy, it requires regular inspection(proofreading) of the instruments to confirm its accuracy.

Although the expiration date is often a period of 1 year from the inspection, sometimes it is a period of 2 to 3 years when the variation of accuracy is small.

Without variation in quality characteristics that constitute the lot, picking up one sample from the lot and examining it, we can know the quality of the other goods.

Inspection standard fit
In case that you get lost in the admission decision

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。