Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【CD】I’ll be there テキスト2 <特典> 世界初!AR技術による3Dキャプチャードール付き! ★mu-moショップではLIVE応...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん syc333 さん sophia24 さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/03 18:28:30 閲覧 2505回
残り時間: 終了

【CD】I’ll be there
テキスト2
<特典>
世界初!AR技術による3Dキャプチャードール付き!

★mu-moショップではLIVE応募チケット付きで販売決定!★
LIVE応募チケット付7作全てお買い上げの方が10周年スペシャルLIVEイベントへご参加頂けます。

【必ずお読みください】
※ご購入に際して、mu-moショップの無料会員登録が必要です。

syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 22:07:31に投稿されました
【CD】I’ll be there


text 2
<Privilege>
World first! With 3D capture doll by AR technology!

★ mu-mo shop with LIVE applicants ticket decided ON SALE! ★
Those who purchase all 7 types with LIVE applicants ticket can join the 10th anniversary special LIVE events.

[Please read]
※ Upon purchase, you need to registrar free membership of mu-mo shop.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 20:08:50に投稿されました
[CD] I’ll be there
Text 2
<Special Offer>
The world first! It comes with 3D capture doll using AR technology

*mu-mo shop decided to sell it with LIVE application ticket! *
You can participate in the 10 years anniversary special LIVE when you bought all 7 titles with LIVE application ticket.

[Read this first]
* You need to enroll as a free member to mu-mo shop before you purchase.

※第1弾ご購入時にご登録されているお客様情報は、「AAA 10th Anniversary LIVE」公演終了まで変更しないようにご注意下さい。連続購入の確認が出来なくなってしまう場合がございます。
※「LIVE応募チケット付」限定商品は先着となります。上限数に達し次第、終了とさせて頂きます。
※お1人様1枚まで購入可能です。
※シリアルナンバー及びチケットの譲渡は禁止となります。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 06:43:03に投稿されました
*Please do not change any customer information registered when purchasing the first series, until the "AAA 10th Anniversary LIVE" performance ends. We will not be able to confirm your continuous purchase if you do so.
*"with LIVE entry ticket" limited edition will be sold on first come basis. We will finish sales as soon as it is sold out.
*One item can be purchased per one person.
*Giving away the serial number or the ticket is not allowed.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 20:01:05に投稿されました
※Please be careful not to change your personal information you registered at the time of purchase of the first CD until the 「AAA 10th Anniversary LIVE」performance is finished. It may result in loss of the confirmation of your consecutive purchases.
※ This limited item which comes with a drawing entry ticket for a free live performance is first come, first served basis. It will end once the number reaches the upper limit.
※ It is limited to one CD per person.
※ Giving away of a serial number or a ticket is prohibited.


nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※LIVE応募・チケット付き商品の購入は、6歳以上の方が対象となります。6歳未満のお子様のご入場、及びご同伴は不可となります。
※第1弾のみのご購入ではLIVEへのご参加は出来ません。「LIVE応募チケット付」連続7作品全てお求め頂いた方が対象となります。
※「LIVE応募チケット」は7枚全てLIVE公演終了まで大切に保管して下さい。お問い合わせの際シリアルナンバーなど確認させて頂く場合がございます。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 06:51:27に投稿されました
*People over 6 years old are eligible to purchase the edition with LIVE ticket. Children under 6 are not allowed inside the site.
*You cannot join the LIVE if you only purchase the first series. It is only for those who purchase 7 of the items "with LIVE ticket" successively.
*Please keep all 7 "application for LIVE tickets" safe until the LIVE ends. We may confirm the serial number etc upon inquiries.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 20:08:41に投稿されました
※ You must be 6 years old or above to be eligible for the purchase of this item with a drawing entry ticket for a free live performance. Children under 6 are not admitted or accompanied to the performance.
※ You may not be able to participate in the live performance if you buy only the first CD. Only those who buy all 7 consecutive released pieces "with a drawing entry ticket for a free live performance" are eligible for the participation.
※ Please do not discard all 7 "drawing entry tickets for a free live performance" until the live performance is finished. You may be asked to provide some information like serial numbers at the time of inquiry.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


※第2弾以降のLIVE応募チケット付きシングルの購入に必要なシリアルナンバーは、1つにつき1回のみ使用可能となります。
※「LIVE応募チケット付」商品は、第2弾シングルからなど途中の作品からのご購入は出来ません。「I'll be there(第1弾)LIVE応募チケット付」をお求めの方に次作購入方法を商品と同梱します「LIVE応募チケット」にてご案内致します。
※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりLIVE開催不可能と判断された場合は、LIVEを中止いたします。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 07:01:17に投稿されました
*The serial number to be used when purchasing the single with LIVE application ticket can be used only once.
*You cannot purchase "with LIVE application ticket" edition from halfway, such as from the second series. We will provide information on how to purchase the next series on the "LIVE application ticket" included inside the package of "I'll be there (first edition) with LIVE application ticket edition."
*The LIVE will be cancelled in the case any Force Majeure occurs and it is decided that the LIVE cannot be held, such as natural disasters or traffic strikes.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 20:17:47に投稿されました
※ The serial number required to purchase the second and after single CDs with a drawing entry ticket for a free live performance can be used one time per item.
※ You cannot buy any items with a drawing entry ticket for a free live performance unless you buy the first CD. Those who bought "I'll be there (the first CD) with a drawing entry ticket for a free live performance" will be instructed in the drawing entry ticket enclosed in the first CD on how to buy the next CD.
※ The live performance shall be cancelled when determined not to be able to pursue due to incident which is beyond control such as natural disaster and traffic strike.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※LIVE中止の場合、旅費などの補償はできません。また、本LIVEの延期開催の予定はございません。
※不可抗力により中止となった場合、チケット代金合計相当(1,561円)のグッズを後日お送りさせて頂きます。返金にはお応え出来ませんのでご了承下さい。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 07:06:52に投稿されました
*In case the LIVE is cancelled, we will not be able to compensate for the travel expense etc. Furthermore, this LIVE will not be held at a postponed date.
*In case the LIVE is cancelled due to Force Majeure, we will send you some goods equal to the total ticket price (1,561JPY). Please be notified that we cannot give refunds.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 20:22:21に投稿されました
※ Any compensation cannot be made in case of the cancellation of the live performance. In addition, the performance will not be postponed.
※ In case of the cancellation due to an incident which is beyond control, goods with a value of the ticket price (1,561 yen) will be sent to you. Please note that we cannot refund the ticket.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※7作全て購入され、最終LIVE応募をされた方のみ対象となります。お客様都合で「LIVE応募チケット付」商品の購入継続を中断されたり、最終応募をされなかった場合は対象外となりますので、最後までLIVE参加応募方法詳細に従ってご応募下さい。
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。
※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりLIVE開催不可能と判断された場合は、LIVEを中止いたします。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 07:14:13に投稿されました
*This LIVE is for those who purchase all 7 series and apply for the LIVE at the end. Customers who stopped purchasing "with LIVE application ticket edition" continuously or who did not apply for the ticket in the end will not be able to join. Please follow the details on the LIVE application guideline until the end to apply.
*The date, time, or location of this LIVE may be changed for certain reasons.
*The LIVE will be cancelled in the case any Force Majeure occurs and it is decided that the LIVE cannot be held, such as natural disasters or traffic strikes.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 20:27:38に投稿されました
※ Only those who bought all 7 pieces and submit the final entry for the live performance are eligible. If you stop the consecutive purchases of the CDs with a drawing entry ticket for a live performance or you do not submit a final entry, you will not be eligible. Please submit an entry till the last one in accordance with the instruction on how to apply.
※ The performance date, time or location may change for certain reasons.
※ The live performance shall be cancelled when determined not to be able to pursue due to incident which is beyond control such as natural disaster and traffic strike.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※LIVE中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※購入ページに記載の注意事項も必ずご確認の上、ご購入下さい。

「AAA 10th Anniversary LIVE」
開催日:2015年9月13(日)、14日(月) 開場・開演時間:未定
場所:東京・代々木第一体育館
※開催日・場所は変更になる可能性がございます。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 07:22:43に投稿されました
*In case the LIVE is cancelled, we will not be able to compensate for the travel expense etc.
*Please make sure to read the precautions written on the purchase page before purchasing.

"AAA 10th Anniversary LIVE"
Date: September 13th (Sun) and 14th (Mon), 2015
Opening time and start time: to be decided
Place: Yoyogi 1st Gymnasium
*The date and place may change.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 20:33:37に投稿されました
※ If the live performance is cancelled or postponed, there is no compensation such as for a travel fee.
※ Please read the notes specified on the purchase page before purchase.

「AAA 10th Anniversary LIVE」
Date: Sunday, September 13, 2015 and Monday, September 14, 2015.
Time for open gate or the opening curtain: To be announced.
Location: Yoyogi National First Gymnasium, Tokyo

※ The dates and location may change.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※日程は第7弾発売以降にご希望をお伺い致しますが、ご希望に添えない場合もございますので、予めご了承下さい。

【LIVE参加応募方法】
第7弾シングル発売日以降にて、LIVEご参加には最終確認のご案内をさせて頂く予定です。
各商品に同梱の「LIVE応募チケット」はあくまで「応募券」となりますので、後日ご案内させて頂きますLIVE参加応募方法詳細を必ずご確認下さい。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 11:38:16に投稿されました
*You will be asked for the schedule after the release of the 7th single. Please note that your request is not always accepted.

[How to apply for the participation of LIVE]
After the 7th single is released, we will announce the final check of the participation of LIVE.
The "LIVE applicants ticket" of each product is only the "application ticket". Please check "How to apply for the participation of LIVE" we will announce later.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 20:38:57に投稿されました
※ The preference on date will be asked after the release of the 7th CD, however please note that your request may not be fulfilled.

【How to apply for the live performance participation】
A final reminder of the live performance participation will be announced after the release date of the 7th single CD.
"Entry tickets for a live performance" enclosed in each CD are just "entry tickets", therefore, please make sure to read the details on how to apply for the live performance participation which will be announced at a later date.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【LIVE応募チケット付シングル特設販売サイト 2015年1月1日正午OPEN!!】
※ご購入の際は、サイトに記載の注意事項を必ず全てご確認下さい。
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (PC/MB共通)

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 21:26:43に投稿されました
[A special site for sales of single disks with application tickets for the live opens at noon on 1 January 2015]
*When buying them, please make sure to check the precautions on the site.
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (For both PC and MB)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 20:42:16に投稿されました
【Special sales site for single CDs with an entry ticket for a live performance will open at noon on January 1, 2015!!】
※Please carefully read notes specified on the site when you make a purchase.
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (PC/Mobile friendly)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。