Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 商品は手配できますが、発送は3月の1週目になりそうです。 もしよければいまから手配して予約します。 それでもいいですか? 返送ラベルはまた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ailing-mana さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/02/24 15:23:53 閲覧 4151回
残り時間: 終了

こんにちは
商品は手配できますが、発送は3月の1週目になりそうです。

もしよければいまから手配して予約します。
それでもいいですか?

返送ラベルはまた確認して連絡します。
まずは私はあなたに出来るだけ早く商品届けられる様努力します。

ただ3月の初旬に発送になってしまうことをどうかご理解ください。

あなたからの返事お待ちしています


[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 15:24:24に投稿されました
Hello.
we can prepare to ship it but it would be the first week of March.

if you would like, we can prepare and make a reservation for you.
is that ok?

We will check the returning label and let you know.
Firstly we will try our best to ship it to you as soon as possible.

Thank you in advance for your understanding about the item being shipped the begging of March.

I look forward to hearing from you.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 15:27:10に投稿されました
Hello.
I can arrange the item for you and the shipping will be during the first week in March.

If you are OK, I'll do an arrangement and make an appointment.
Is it OK for you?

As for the return label, I'll confirm and let you know.
I'll do my best to send you the item ASAP.

But please understand that the shippment wll be in the early March.

I'm waiting for your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 15:27:11に投稿されました
Good day.
I can arrange the item, but will send it in the first week of March.
If you do not mind about that, I can arrange and make a reservation for it.
Would you like me to do so?

I will check the label for returning the item, and let you know.
At first, I will make an effort to send the item to you as soon as possible.
Please understand that I can send it in the beginning of March.
I will look forward to your reply.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。