[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今回の取引について、念のためpaypalに確認してみました。 返金の処理は問題なく行われています。 ですから、安心してください。 返金が実際に行われる...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん aliene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

keisukeokadaによる依頼 2015/02/18 23:14:10 閲覧 1360回
残り時間: 終了

今回の取引について、念のためpaypalに確認してみました。

返金の処理は問題なく行われています。

ですから、安心してください。
返金が実際に行われるまでに、多少の時間がかかるのかもしれません。

担当者に聞いたところ、paypalからクレジットカード会社までのデータ通信により、実際カードの明細書に反映されるまで、時間がかかることもあるようです。

あなたが心配に思うのでしたら、カード会社もしくはpaypalに一度問い合わせてみてください。

よろしくお願いします。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/18 23:30:51に投稿されました
I tried confirming the transaction this time in PayPal just to be sure.

The refund has been processed without any problems.

Because of this, please do not worry.
The actual refund might take a little more time.

After inquiring with the person in charge, it seems like it would also take some time before this gets reflected in the actual card detailed statement depending on the data transmission from PayPal to the credit card company.

If you are still worried, then please try to inquire with the credit card company or with PayPal.

Thank you.
aliene
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 00:08:24に投稿されました
For good measure, I have checked with Paypal regarding this transaction.

The refund has been processed without any issues.

As such, please do not worry.
Perhaps it takes a bit of time before the refund is effected.

According to the person in charge, it takes some time before the information appears in the detailed credit card statement depending on the time it takes for the data to be sent from paypal to the bank.

If you are concerned about it, you might wish to make an enquiry with the bank or paypal.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。