Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんばんは、メッセージありがとう。 あなたの商品のオーダーはキャンセルされていません。 最初に2つ購入してくれた分はキャンセルされていますが、 あとから...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sakura_origami さん uckey さん hiro612k さん gelito_111379 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 1分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/02/15 21:52:51 閲覧 1937回
残り時間: 終了

こんばんは、メッセージありがとう。

あなたの商品のオーダーはキャンセルされていません。
最初に2つ購入してくれた分はキャンセルされていますが、
あとからオーダーした商品はキャンセルしていません。
安心してください。

わたしは出来るだけ早くあなたに送ります。
もうすこしお待ち下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/15 21:52:21に投稿されました
Good evening, thanks for your message.

The items you ordered has not been cancelled.
2 items you ordered first have been cancelled, but the one you later ordered has not been cancelled.
Please do not worry.

I will send it to you as soon as possible.
Please wait a little more.
sakura_origami
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/15 21:53:26に投稿されました
Good evening, thank you for your message.

The merchandise that you have ordered has not been cancelled.
The first two orders are already cancelled but the orders that you made later are not cancelled, so please do not worry.

I will send it to you as soon as possible.
Please wait a moment.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/2
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/15 21:55:56に投稿されました
Good evening. Thank you for your message.
The product you ordered have not been canceled yet.
I have not canceled one you ordered later though 2 products you purchased at first have already canceled.

I will send it to you as soon as possible.
Please wait for a while. Thank you.
★★★☆☆ 3.5/2
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/15 21:58:08に投稿されました
Good evening. Thank you for your message.

Your order is not canceled. Your first two orders were canceled but not for the one you ordered later on. Please rest assured.

I will ship them to you as soon as possible. We appreciate your patience.
★★★★★ 5.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/15 21:54:31に投稿されました
Good evening, thank you for your message.

Your order has not been cancelled.
The initial 2 that you've purchased were cancelled, but the products you've ordered afterwards were not cancelled.
Please do not worry.

I will send it to you as soon as I can.
Please kindly for a little longer.
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。