Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 長期保管品、箱はテープが貼られた状態で未開封 枚数は約◯枚(多少の誤差有り) 中味は確認していない。中には折れているカードもあるかもしれない 買い手か...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hothecuongによる依頼 2015/02/12 13:29:43 閲覧 3091回
残り時間: 終了

長期保管品、箱はテープが貼られた状態で未開封

枚数は約◯枚(多少の誤差有り)
中味は確認していない。中には折れているカードもあるかもしれない

買い手から商品返品の連絡がきたが、登録された商品の追跡番号が有効ではない
これでは買い手が商品を発送した証拠がないのと同じだ
万が一商品が到着しない場合、私は返金をできなくなってしまうが、その事で買い手は私に悪い評価をつけないだろうか?
商品が返品されていないのに返金はできないし、悪い評価をつけられる事も納得できない

私はどうすればいい?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 13:36:02に投稿されました
This one has been in storage for a long time. The box is taped, unopened.

The number of cards is approximately O (there is a margin of error).
I have not checked the contents. Some cards may be bent.

The buyer emailed me about returning a product, but the registered tracking number is not valid.
This means that there is no evidence that he send back the product.
In case I do not receive the product, I can’t issue him a refund, but I wonder if he’s going to give me negative feedback.
I can’t refund as he has not returned the item, and I don’t like to receive negative feedback.
What should I do?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 13:40:17に投稿されました
The item that has been stored for a long time
Tape has been attached at the box and
the box has not been opened.

The number of the piece is about xx (it might be different more or less)
The content of the box has not been checked.
Some cards might be folded.

A purchaser contacted regarding returning of the item,
but the tracking number that was registered at the item is not effective.
It means that there is no evidence that the purchaser has not sent the item.
If the item does not arrive, I might not be able to refund.
Is the purchaser going to rate me low by this fact?
I can neither refund as the item has not been returned nor am convinced
that I might be rated low.
I do not know how I should handle it.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。