Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料計算がおかしい 該当SKU: Listing ID: 以下、サイズ・カラーのバリエーションが1月20日以前は正常に$28.16と計算できていました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

watanosatoによる依頼 2015/01/29 09:01:35 閲覧 1088回
残り時間: 終了

送料計算がおかしい

該当SKU:
Listing ID:

以下、サイズ・カラーのバリエーションが1月20日以前は正常に$28.16と計算できていましたが、20日以降から$8.96と計算されています。
Shipping Weightを一部変更しましたが、それでも$8.96と表示され送料が再計算されません。
原因が分からない為とても困っています。

対応の方何卒よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 09:06:24に投稿されました
Incorrect shipping fee calculation

SKU:
Listing ID:

As you can see below, the size/color variation was correctly calculated as $28.16 before January 20, but after the 20th, it’s calculated as 48.96.
We have partially modified the shipping weight, but it still appears as $8.96 and doesn’t recalculate the shipping fee.
As we don’t know the cause, we don’t know what to do.

We would appreciate it if you could solve this case.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 09:12:12に投稿されました
I found that the calculation of sending the item is wrong.

SKU:
Listing ID:

The sizes and colors had been calculated 28.16 dollars before January 20th, but it has been calculated 8.96 dollars since January 20th as is listed below.
We changed part of the shipping weight, but it is still shown as 8.96 dollars and
we cannot calculate the shipping charge again.
As I cannot find the cause, I am in an inconvenience.

We appreciate that you work on it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。