Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはいかなる場合もアンダーバリューによるインボイスは受けれません。2回に渡って私たちはあなたにメールを送りました。ooのポリシー上 2週間以内なら返品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/28 08:51:42 閲覧 2458回
残り時間: 終了

私たちはいかなる場合もアンダーバリューによるインボイスは受けれません。2回に渡って私たちはあなたにメールを送りました。ooのポリシー上 2週間以内なら返品は受け付けることはできます。下記、返品の際のルールと条件です。

1、返送料と日本へ返送する際にかかる日本側の関税はお客様負担となります。
2、商品が発送時と同じ状態である事を確認してから返金となります。
3、トラッキングナンバーを付けて全額保険をつけること。
4、返送の際にかかるコストは全てお客様負担となります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 08:56:34に投稿されました
Under any circumstances we cannot accept an undervalued invoice. We have emailed you twice. According to OO’s policy, returns are accepted within 2 weeks. Please see the return policy and conditions below.

1. Customers will be responsible for the shipping fee and the customs duties in Japan.
2. A refund is issued after we verify the condition of the product is the same as the time of shipping.
3. Please use a tracking number with insurance on the whole amount.
4. Customers will be responsible for all the costs at the time of shipping.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 09:00:03に投稿されました
We cannot receive an undervalued invoice in any situation. we send an e-mail to you twice.
We can accept the returned items within 2 weeks subject to the policy of xx. The followings are the rules and conditions for returning the items.

1. A customer must pay for the shipping charge for returning the items and the duties at the customs
in Japan when the customers return the items to Japan.
2. We will refund you after checking that the condition of the items is the same as the one when it is sent.
3. The items sent must be insured by 100 percent with a tracking number.
4. A customer must pay for the cost required for returning the items..
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。