[日本語から英語への翻訳依頼] このブランドは、ビジネスバックのみが売れています。財布、スーツケースは、あまり人気がありません。このブランドは、東京より大阪の方でよく売れています。東京の...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん yuki_p さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nishiyama75による依頼 2015/01/26 19:26:24 閲覧 1083回
残り時間: 終了

このブランドは、ビジネスバックのみが売れています。財布、スーツケースは、あまり人気がありません。このブランドは、東京より大阪の方でよく売れています。東京のお客さんは、生産中止の商品の在庫を安い価格で購入しているそうです。大阪のお客さんは、卸価格からディスカウントした価格で商品を購入しているそうです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 19:32:11に投稿されました
Only the business bag is sold for this brand. Wallets and suitcases of this brand are not so popular. This brand is sold better in Osaka than in Tokyo. Customers in Tokyo are said to purchase its inventories for cheaper which production life has ended already. Those in Osaka are said to purchase items at a discount price.
yuki_p
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 19:49:53に投稿されました
This brand has demand only for business bags. Wallets and suitcases are not so popular. This brand sells better in Osaka than Tokyo. In Tokyo, customers purchase out of production products with cheaper prices. In Osaka, customers purchase the products with discounted prices of whole sale prices.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。