Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、論文の英文校正をしていただいた者です。 rejectとなった雑誌ですが、査読者からコメントがいただけたため、元の論文にいくらか手を加えました。変更に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

johmamaによる依頼 2015/01/26 12:48:29 閲覧 5380回
残り時間: 終了

先日、論文の英文校正をしていただいた者です。
rejectとなった雑誌ですが、査読者からコメントがいただけたため、元の論文にいくらか手を加えました。変更になった部分を再度校正いただきたいのですが、可能でしょうか。追加料金が発生しても構いませんので、出来るだけ早くお願いしたいです。宜しくお願いいたします。
先日いただいた校正後のものと、今回変更した分の両方を添付いたします。変更となった箇所は赤字にしてあります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 12:51:25に投稿されました
A while ago you corrected my English essay.
It was rejected by a magazine, but I was able to receive comments, so I made some changes to my article. I would like you to modify the changed areas. Would you be available? I don’t mind paying an additional fee, so I need this done urgently. Thank you in advance.
I have attached the corrected version and the new version. The changed areas are highlighted in red.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 12:55:23に投稿されました
I asked you to proofread a thesis in English a few days ago.
Regarding the magazine rejected, I received a comment from a reader and then
I added some corrections to the original one. May I ask you to proofread the corrected part again? I can pay you the additional fee. I would like you to work on it as soon as possible. I appreciate your cooperation.

I attached the one after you proofread a few days ago and the one that was corrected this time. The corrected part is written in red ink.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。