Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはあなたの会社専用のペイメントサービスを提供することが可能です。あなたの会社はそのサービスを利用することは大きなメリットがあります。なぜなら日本のペ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yukue さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

boruneoによる依頼 2011/06/13 11:00:47 閲覧 1422回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私たちはあなたの会社専用のペイメントサービスを提供することが可能です。あなたの会社はそのサービスを利用することは大きなメリットがあります。なぜなら日本のペイメントサービス業者の多くはあなたの会社だけでなくほかの会社のペイメントサービスもカード会社に対し包括的な保証しているからです。すなわちあなたの会社が原因でなくほかの会社が原因でサービスが停止する場合があります。ほかの会社のミスに影響されないサービスを私たちは提供できます。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 11:10:58に投稿されました
We can provide the payment service specifically for your company. There is a big merit for your company to use the service. Because many of the payment service company in Japan ensure inclusively not only for your company but also for the other payment service to the card company. That is, the service may be stopped because of the problem at the other company not at yours. We can provide the service which is immune to the other company's mistake.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
評価ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 11:22:52に投稿されました
We can provide a payment service which is particularly for your company. You will get much advantage by using the service because many of Japanese payment service companies offer other companies their service as well, and provide comprehensive warranty to credit card companies. In other words, the service may stop due to other company. We can offer the service that doesn't get affected by other companies' mistakes.
★★★★☆ 4.0/1
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 11:35:45に投稿されました
It's possible for us to offer your company an exclusive payment service. There are great benefits to your company using this service. This is because many payment service merchants in Japan are doing comprehensive guarantees through credit card companies for the payment services of not only for your company but also for others. In other words, there are times when, through no fault of your company, but because of another company, your service is suspended. We're offering a service that is not influenced by the mistakes of other companies.
★★★★☆ 4.0/1
yukue
yukue- 13年以上前
@boruneo ありがとうございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。