Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げ ありがとうございます。 今回お届けのアイテムですが 当店で最後の一個の長期保管品でして 外箱の擦れが気になりますか? 中身のアイテムは...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/01/22 14:39:20 閲覧 958回
残り時間: 終了

お買い上げ ありがとうございます。

今回お届けのアイテムですが

当店で最後の一個の長期保管品でして

外箱の擦れが気になりますか?

中身のアイテムは誰も触って無い 新品です

もしも気に召されない場合は返品を受け付けますのでご了承ください、

また、このアイテムはメーカでは販売しておりませんので代替品の発送は無理です。

このまま 商品をお使いして 頂けたら10ドル ペイパルよりマネーバック致しますので

フードバックなどでポジティブフィードバックやメールで連絡ください。

よろしくお願いします

 

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 14:45:46に投稿されました
Thank you for your purchase.
Regarding the item that was delivered to you, it was the last one that had being held at our store for a long time. Do scratches on the outer box bother you?
The item inside is brand-new, touched by no one.
If you do not like it, you can return it to us, so we appreciate your understanding.
Also, we cannot send you a replacement as this item is not sold by the manufacturer.
If you keep this item, we will issue a $10 refund from PayPal, so please give us positive feedback and contact us by email.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 14:55:59に投稿されました
Thank you for purchasing.
Regarding the item that we delivered this time,
it is the last one that we have had stored for a long time in our store.
Do you mind the scratch at outside of the box?
It is a new item where no one has touched the content in the box.
If you do not like it, you can return it.
We hope that you understand it.
As it is not sold by manufacturers, we cannot send the item
that replaces it.
We will pay back 10 dollars to you via Paypal if you use it.
You can contact us by positive feedback or e-mail.
We appreciate your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。