[日本語から英語への翻訳依頼] 「日本郵便の担当に確認しました。既に日本からオーストラリアに発送されている 荷物なので日本サイドからは分からないと言われました。オーストラリアの関税は早い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/20 10:28:52 閲覧 1427回
残り時間: 終了

「日本郵便の担当に確認しました。既に日本からオーストラリアに発送されている
荷物なので日本サイドからは分からないと言われました。オーストラリアの関税は早い時と
時間がかかる時があります。今回も関税で時間がかかっているのだと思われます。」

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 10:32:12に投稿されました
I checked with the person in charge at Japan Post. As the package has been already sent from Japan to Australia, I was told that they don’t know about it in japan. It may or not take a long time for clearance at Australia’s customs. This time perhaps it is taking time at customs.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 10:33:26に投稿されました
We have asked to a person in charge of Japan Post.
He said that they can not know from Japan, given that it is the parcel already shipped out from Japan to Australia.
In customs in Australia, sometimes parcels go through fast, but sometimes it may take time.
I suppose it is taking time at customs.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 10:33:22に投稿されました
I checked a person who is in charge in Japan Post. He or she said that he or she could not find it in Japan since it is an item that has been already sent from Japan to Australia.
Sometimes it takes long time to be cleared at the customs in Australia but sometimes it takes short time.
I assume that it is taking long time this time.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。