[日本語から英語への翻訳依頼] ご承知の事かと思いますが発送前にギターコンディションについて再度ご連絡致します。 ボディサイドのパンケーキの接着面が経年変化により隙間ができたため、補修し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 tearz さん naoki_bee_17 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/18 17:29:27 閲覧 2053回
残り時間: 終了

ご承知の事かと思いますが発送前にギターコンディションについて再度ご連絡致します。
ボディサイドのパンケーキの接着面が経年変化により隙間ができたため、補修してあります。
コントロールキャビティ付近に割れ補修があります。
ネックの状態は良くフレットは目立った凹みはございません。
コントロールに若干のガリがありますので、オリジナルにこだわらなければ無償交換いたします。
よろしければ交換したオリジナルのパーツも同封します。
お手数ですがご確認願います。



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/18 17:36:03に投稿されました
As may be awared, I will contact you again regarding the guitar condition prior to shipping.
As the adherend of the pancake on the side of the body had a little gap due to the aged deterioration, it was repaired.
There is a repair on the crack near the control cavity.
The neck condition is good and fret has no visible dents.
The control involves a slight noise, so if you are not particular about it to be original, I will replace it for free of charge.
I can also enclose the replaced original parts if you like.
Please kindly confirm.
naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/18 18:14:38に投稿されました
You probably acknowledged this but I'm writing to inform you regarding the guitar's condition again before shipment. There were gaps between the bonded surface of the pancake body caused by aging but they are already repaired. Also, there are traces of the repair of cracks around the control cavity.

The neck is in a good condition and there are not obvious dents on the frets.
The control knob can make some rasps. I'm willing to replace another parts for free if you don't insist on the original ones.

I will enclose the original parts I replaced if you'd like.
Thank you for your time and effort and please confirm this.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。