Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2014年12月17日にPayPalを通じてABCを注文しました。翌週に入荷とのことでしたが、未だに発送されていません。これ以上待つことができないため、1...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

saisannによる依頼 2015/01/06 12:53:42 閲覧 836回
残り時間: 終了

2014年12月17日にPayPalを通じてABCを注文しました。翌週に入荷とのことでしたが、未だに発送されていません。これ以上待つことができないため、1週間以内の入荷が見込めない場合はPayPalを通じて代金の返金を願います。お返事をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 13:01:19に投稿されました
On December 17, 2014, I ordered ABC through PayPal. You told me you would have it the next week, but it has not been shipped yet. As I cannot wait any longer, please issue me a refund through PayPal if you cannot have it ready within a week. I wait for your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 12:58:43に投稿されました
I ordered ABC via Paypal on December 17th 2014.
Although you said that you were going to receive it next week,
I have not receive it yet.
As I cannot wait any more, could you please refund the price
of the item via the Paypal if you cannot receive it in 1 week?
I apprecite your reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 13:03:12に投稿されました
I ordered ABC on December 17th, 2014 via PayPal. I heard the product would be available next week. But it has not been shipped yet. I cannot wait any more, so I would like you to refund via PayPal if it will not be available within a week. I am looking forward to hearing from you.
saisannさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。