Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は私のショップを御利用頂きありがとうございます お客様にご案内です 今回の商品は通常SAL便での発送となりますが 2つ同時に購入頂いたので 同梱で追...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/04 21:45:49 閲覧 1321回
残り時間: 終了

この度は私のショップを御利用頂きありがとうございます
お客様にご案内です
今回の商品は通常SAL便での発送となりますが
2つ同時に購入頂いたので
同梱で追跡有りにして送ろうと思うのですが
いかかでしょうか
その場合の送料はお客様が約3ドルお得になります
また商品を同時に受け取って頂くことができます
これは同時購入頂いたお礼です
お返事を頂き次第すぐに発送準備に取り掛かります
ご連絡お待ちしております

お返事ありがとうございます
了解致しました
すぐに発送準備に取り掛かります
発送までしばらくお待ち下さい

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 22:00:30に投稿されました
Thank you very much for patronizing my shop.
Here is what I will do.
I will be shipping your product via SAL mail,
but since you purchased 2 units at the same time,
then I am planning to ship them by packaging them together through a shipping service with tracking.
So are you okay with this?
You will be able to save about $3 in that case.
In addition, you will be able to receive the products at the same time.
This is a small reward for you on purchasing the products at the same time.
I will immediately make preparations for the shipping once I receive a response from you.
I will look forward to your response.

Thank you very much for your response.
I understood the matter.
I will immediately make preparations for the shipping.
Please kindly wait for a while until shipping commence.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 22:02:41に投稿されました
Thank you for using our shop this time.
Here is a notification for you.
Usually It will be shipped by SAL, but this time you purchased two items so i think those will be better to be shipped together with a trucking number. What do you think?
In that case, the shipping fee on you will be about 3 dollars cheaper.
Also you can receive both items at the same time.
This is our appreciation for you.
We will prerare to ship it as soon as I hear from you.
I'm looking forward to hearing from you.

Thank you for your reply.
I understood it.
I will prerare to ship it immediately.
Please wait for it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。