Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけしてたいへん申し訳ありません。 私は次の2点を改善します。 1.配送設定については、フライトスケジュールや通関手続きで配送が遅れるこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

maowao2014による依頼 2015/01/04 09:13:34 閲覧 699回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけしてたいへん申し訳ありません。
私は次の2点を改善します。
1.配送設定については、フライトスケジュールや通関手続きで配送が遅れることが時々あり、顧客からのクレームを受け易い速達便を停止して、一般配送のみの設定にする。
2.商品を迅速に顧客へ届けるための手段として、FBAの利用を推進する。
3.重量が大きい商品についても一般配送で航空便を利用できる送料設定にする。
私の販売権の回復について、ご検討を宜しくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 09:20:33に投稿されました
I offer my sincerest apology for the inconvenience this has caused.
I will improve the following three points:
1. As for shipping setting, I will use only standard delivery, as expedited shipping tends to cause a customer claim because it gets delayed for a flight schedule or customer clearance.
2. I will promote the use of FBA as a means to delivery an item to a customer in a timely manner.
3. As for heavy packages, I will allow customers to use standard air shipping.
Thank you in advance for considering restoring my seller privileges.
maowao2014さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 09:22:22に投稿されました
I apologize for the inconvenience I caused to you this time.
I change the following 2 points.

1. Regarding the delivery, sometimes the items are delivered behind schedule
due to the flight schedule and arrangement at the customs clearance. For this reason,
we swill top the express mail where we can easily accept a claim from the customers and change it to
the delivery system we use in general.
2. In order to deliver the items to the customers promptly, we promote the use of FBA.
3. Regarding the items whose weight is large, we will change to the fee where the customers
can use the air mail by using the delivery system we use in general.
Would you please consider the recovery of my sales right?
maowao2014さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。