Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様の勘違いにより、悪い評価をつけられてしまったので、評価の取り消しを希望します。 画面上に表示された配送期限を、商品の到着期限だと勘違いされたようで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hidehideによる依頼 2015/01/03 19:09:01 閲覧 1278回
残り時間: 終了

お客様の勘違いにより、悪い評価をつけられてしまったので、評価の取り消しを希望します。

画面上に表示された配送期限を、商品の到着期限だと勘違いされたようです。

そのことをご説明しても、まったく聞き入れてくれません。
それどころか、私がページを改ざんしたと疑っている様子です。

私の送った商品は、アマゾンで決められている期日以内にお届けできたことは、追跡サービスより確認済です。
お客様を混乱させるような表示も一切しておりませんし、それでこのような評価はひどすぎます。

よろしくお願いします。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 19:20:57に投稿されました
Due to the misunderstanding with the client, they have provided a bad evaluation so I hope that you can remove it.

It seems that they misunderstood the delivery period shown on the screen with that of the arrival period of the product.

Yet despite explaining the matter to them, they completely did not listen to me.
On the contrary, they are suspecting that I've tampered the page.

The product, that I've sent arrived within the period that has been determined by Amazon, has been confirmed by the tracking service.
I did not do anything with the display that would confuse the client and this kind of evaluation is too extreme.

Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 19:18:01に投稿されました
I would like to request a cancel of one of the negative reviews that was caused by a customer's misunderstanding.

The customer thought the shown shipping deadline on the screen was the arrival deadline of the item.

The customer won't listen even I explain it.
He/she seems that he/she thinks that I changed the page.
I already checked by the trucking system that the item I sent was arrived on time.
There is no comment which confuses customers at all, then this review is too awful.

Thank you.



クライアント

備考

私の出品した商品をアマゾンで購入された方が、不当に悪い評価をつけられたので、その撤回をアマゾンのカスタマーサービスセンターにお願いする嘆願書です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。