Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:担当者変更のご連絡 F株式会社のKです。 今後、貴社とのメールのやり取りはTが担当します。 なぜなら、彼は英語が少し理解できるため、お互いに連絡が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

amespiによる依頼 2014/12/26 09:36:46 閲覧 10940回
残り時間: 終了

件名:担当者変更のご連絡

F株式会社のKです。
今後、貴社とのメールのやり取りはTが担当します。
なぜなら、彼は英語が少し理解できるため、お互いに連絡がしやすいと思うからです。
彼は貴社のカタログを作っていた人物です。
後に彼から連絡があると思います。
宜しくお願いします。

件名:(思いつけば)

F株式会社のTです。
Kから連絡があったと思いますが、今後貴社とのメールのやり取りは私が担当いたします。
宜しくお願いします。

さっそくですが、先日の価格表の件について連絡します。
・・・


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/26 09:44:44に投稿されました
Re: change of person in charge

This is K from Company F.
From now on, T will be the window for correspondence with your company.
That is because as he understands English, it is easier for you to communicate with him.
He used to make catalogs for your company.
He will soon contact you.
Thank you in advance.

Re:
This is T from Company T.
As K has told you, I will be in charge of emailing you from now on.
Thank you in advance.

I would like to report about the price list the other day.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/26 09:46:47に投稿されました
Re: Change of a person in charge

I am K of F Corporation.
T will be in charge of exchanging an e-mail with you hereafter.
The reason is that he understands English a little, and you can understand better each other.
He created a catalog of your company.
He is going to contact you afterwards. Thank you.

Re:

I am T of F Corporation.
As K told you before, I am going to be in charge of exchanging the e-mail with you company.
I hope that we are cooperative each other.

At first, I report you about a price list we talked about a few days ago.

クライアント

備考

件名横の(思いつけば)は思いつけば書いてください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。