Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう。 注文全体ではなく、 各パッケージごとにそれぞれインボイスを用意してほしいです。 (一箱に3個入ってますので、3個単位でインボイスを作...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん monico さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

walifeによる依頼 2014/12/24 15:51:47 閲覧 1258回
残り時間: 終了

お返事ありがとう。

注文全体ではなく、
各パッケージごとにそれぞれインボイスを用意してほしいです。
(一箱に3個入ってますので、3個単位でインボイスを作成してほしいです。)
お手数おかけしますが、よろしくお願いします。


インナーパッドの件ですが、
事情は理解しました。
次回からでよいので、できるだけ今までに近い明るい色の素材に変えてもらってもよいですか?
よろしくお願いします。

今後も、できる限りでよいので、安定して同じ素材で供給していただけるとありがたいです。

Thank you for your reply.
We need an invoice not for whole order but for each package.
(As 3 pieces are included in the box, we need an invoice by 3 pieces).
We hate to ask you an extra work, but we appreciate your cooporation.

Regarding an inner pad, we understand.
From next time, could you please change it to a material with ab right color that is similar to the one we have handled so far as much as possible ?
Thank you.
From now on, may we ask you to provide the same material continuously as much as you can?

クライアント

備考

言いたい意味が伝われば、意訳で大丈夫です。
下記の文章の返事です。
よろしくお願いします。


Its great to hear that your sales are increasing.
December 6th order we will ship next week. It will be whole order in one batch. Should I add invoice to every package only for the items that are in the package or whole order invoice? It won't make any difficulties.
Regarding pads. We buy top material (with cats) from manufacturer in Lithuania. For bottom layer we try to use natural single color material, that would match the top layer. There aren't any manufacturers in Lithuania that would produce cotton fabric, that we want to use. These colors aren't very popular and we have problems with finding dealers that would have similar material as we want. Most of the time we can't find same fabric as we have used earlier. At the moment we have dark and lighter color than the one you have right now. If you want, we can send pads with lighter color bottom layer.

We are sorry for problems, but we can't do anything about it. We could only inform you about the changes before.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。