Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ いつもビジネスのサポートをありがとうございます バイヤーとの経過報告です 先日私から提案しました 内容は以下です 本来私のショップは返品を受け...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sakuragirl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/23 20:11:28 閲覧 789回
残り時間: 終了

こんにちわ
いつもビジネスのサポートをありがとうございます
バイヤーとの経過報告です
先日私から提案しました
内容は以下です
本来私のショップは返品を受け付けていません
ただ今回は特別に返送して頂ければ
到着後、返金対応します
現在、バイヤーからの返答を待っている状況です
宜しくお願いします


今回は私のショップをご利用頂きありがとうございます
評価を見たところ今回の取引で
何か問題があったか心配になりました
商品は入金の翌日に発送しましたが
どんな点が問題でしたでしょうか
教えて頂けると助かります

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/23 20:21:17に投稿されました
Hello
Thank you for always supporting our business.
This is a report on the progress with the buyer.
Below is the content of my suggestions.
We originally don't offer refunds but this time will be an exception provided that you send us your item as soon as possible. Once we receive your package, we'll give you the refund.
Currently we are waiting for a response from the buyer. Thank you very much.

Thank you for always using our store.
As I looked over your review, I was wondering whether you had any problems with it.
We sent the item the day after we received your payment but could you elaborate on the reason for the review?
If you could let me know, that would be helpful.
sakuragirl
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/23 20:19:48に投稿されました
Hello,
Thank you four supporting my business as always.
Let me report you the progress of the correspondence with the buyer.
I have suggested as below.
In general my shop doesn't accept return of the items.
However, this time if you send me back,
I will refund once I receive the item.
Now I am waiting the reply from the buyer.
Please understand the situation.


Thank you for using my shop this time.
After checking your evaluation, I wondered what had happened with our transaction.
I have sent you the item on the next day of your payment, but I wonder what was the problem.
I appreciate if you kindly let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。