Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度時計の賠償が棄却されました。 その、原因は時計は到着した際に壊れておらず 到着後1週間で壊れたという事です。 到着後の故障の賠償はおりません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/22 15:27:32 閲覧 711回
残り時間: 終了

この度時計の賠償が棄却されました。

その、原因は時計は到着した際に壊れておらず
到着後1週間で壊れたという事です。

到着後の故障の賠償はおりません。

そして、配達局へダメージの申告がなかったのも原因のようです。

出来れば、あなたから状況をもう一度教えて頂きたいです。
そして、配達局へ申告してほしいです。

とても、困っています。

壊して返品ではないと思いますが
その場合取引上で問題です。

その場合ならそうおうの処置をとります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 15:36:05に投稿されました
The compensation for the watch was withdrawn this time.
The reason is that when it arrived, it was not damaged,
but was damaged 1 week after it had arrived.
If it gets damaged after its arrival, it cannot be compensated.
Another reason is that the damage was not filed at the post office.

If you can, could you please explain the situation to me?
Also could you file it at the post office?
It is very convenient for me.
I probably cannot return it after having damaged it.
Then it is a problem on the business.
If so, I will work on it in accordance with the situation.
I
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 16:17:19に投稿されました
The compensation for the watch was dismissed this time.

The reason was that the watch has not been broken at the time of arrival. It was broken one week after the arrival.

Compensation for damage after arrival is not covered by warranty.

One more reason was that there was no report of damage to the delivery post office.

If possible, I would like you to tell me the situation once more.
Then please report to the delivery post office.

I am in trouble very much.

I do not think you broke the watch and return it.
But if so, it is a problem on business.

In that case, I will take an appropriate action.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。