Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ① 申し訳ございません。確認したところ、我々が発送した商品はAです。Bではありません。 Bを手配しますので、先に届くAは受け取らず郵便の担当にそのまま返し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/22 08:43:25 閲覧 965回
残り時間: 終了


申し訳ございません。確認したところ、我々が発送した商品はAです。Bではありません。
Bを手配しますので、先に届くAは受け取らず郵便の担当にそのまま返してください。

②我々が作成したインボイスの写真は確認しました。
我々が必要なのは、USから日本へ発送コストのレシートです。
あなたが発送業者に支払った時のレシートのコピーが必要です。
おそらくEMSで$A〜$Bくらいのコストになると思います。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 08:52:38に投稿されました
1.
We apologize. When we checked, we found out that the product we sent was A, not B.
We will arrange B right away, so please do not accept A and return it to the delivery person.

2.
We have confirmed the photo of invoice we prepared.
What we need is a receipt of the shipping charge from the US to Japan.
We need a copy of the receipt you paid to the shipping company.
Probably it should be $A-$B by EMS.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 08:49:34に投稿されました
1. We apologize. We checked it, and found that the item we sent was A not B.
As we will arrange for sending B, please do not accept A that you receive first and return it to
a delivery man.
2. We confirmed a picture of an ivoice we drew up.
We need a receipt about cost of the shipping charge sent from US to Japan.
We need a copy of a receipt when you paid to the delivery company.
It will probably be about xx dollars for A and xx dollars for B.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。