Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東南アジアにいってきたら、会社がちょっと変化するきっかけになった話 2014年12月。来週、H社にベトナム人の仲間が新卒プログラマーとして入社してくれま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

ryunanによる依頼 2014/12/18 12:02:39 閲覧 871回
残り時間: 終了

東南アジアにいってきたら、会社がちょっと変化するきっかけになった話

2014年12月。来週、H社にベトナム人の仲間が新卒プログラマーとして入社してくれます!
さかのぼること2年半、2012年6月。渋谷の居酒屋で友人たちと楽しく飲んでいた私は、その場のノリで、夏に開催されるS社の東南アジア3カ国(タイ・ベトナム・インドネシア)でのイベントツアーへの参加を決めました。「ちょっとみんなでアジアいこうぜ!カンパーイ!」みたいな感じでした。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 12:17:45に投稿されました
An episode that caused a small change to a company after coming back from the Southeast Asia

A Vietnamese who recently graduated from the university joins H as a programmer next week in December 2014.

In June 2012 that is 2 and a half years ago, I was enjoying drinking with my friends in Izakaya(drinking restaurant) in Shibuya, and decided to participate in the event tour where we visit Thailand, Vietnam and Indonesia in summer sponsored by S as I was kind of influenced by the atmosphere. The atmosphere we had at that time was "We go to Asia together! Let's toast for it."

ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 12:42:16に投稿されました
The story in East south that made the company change.

In December 2014, a Vietnam member will join in our company as a programmer next week.
Back in 2012 June, I was having fun and drinking with my friends in Shibuya, and we decided to join in the event tour which is held by S company in summer. It's held in three countries, Thailand, Vietnam, and Indonesia.
So we were like," Let's go to Asia together! Cheers! !!"
ryunanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。