Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。 返信ありがとうございます。 今、一般のアパレルを取り扱っておりますが、今後ベビー、キッズ部門も立ち上げたいと思っております。 カタログと問い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nicofutureによる依頼 2014/12/18 09:43:11 閲覧 675回
残り時間: 終了

初めまして。
返信ありがとうございます。
今、一般のアパレルを取り扱っておりますが、今後ベビー、キッズ部門も立ち上げたいと思っております。
カタログと問い合わせた商品のサンプルを送っていただく事はできますか?
また最小ロットとその場合の1着あたりの、仕入れ値と、送料の目安をドルで教えてください。
支払いはPayPalを希望します。
お互いにいい取引ができますように。

Haruna


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 09:47:05に投稿されました
Hello.
Thank you for your reply.
Currently we are handing general apparel, but we would like to launch baby and kids departments in the future.
Could you please send us the catalog and the sample products we have inquired about?
Also, please tell me the minimum lot, the wholesale price for 1 piece, and an estimated shipping cost.
We prefer to pay by PayPal.
I hope we can do mutually beneficial transactions.

Haruna
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 09:50:38に投稿されました
How do you do?
Thank you for your reply.
We handle the outfits in general now, but are going to handle those for the babies and children.
May we ask you to send a catalog and a sample of the items that I made an inquiry about?
We also would like to know the minimum lot as well as the purchasing price and approximate shipping charge in dollar for 1 cloth by the minimum lot.
We would like to make a payment via Paypal.
We hope that we succeed in our business.

Haruna

クライアント

備考

海外卸業者との取引

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。