[日本語から英語への翻訳依頼] 人類みな平等と誰もが知っているこの文句を実行するのは、なかなか大変な事である。アメリカに来てから一番驚いたのは、すべての人にチャンスをとうたった学校の奨学...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん u_co49 さん shouryou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

hiromiloveによる依頼 2014/12/16 13:27:36 閲覧 2744回
残り時間: 終了

人類みな平等と誰もが知っているこの文句を実行するのは、なかなか大変な事である。アメリカに来てから一番驚いたのは、すべての人にチャンスをとうたった学校の奨学金の多さだ。学ぼうとする人に対して手を差し伸べるシステムがしっかりとしている。しかし、どうやってその学ぼうとする人かそうでないかを見分けるのか?残念ながら、成績で評価されてしまう。その競争から落ちてしまうといくら熱心に勉強をしていても、金銭的に学校を諦めざる人等が出てくる。結果できる、出来ないの差を広め、職業の差にもつながる

It is pretty difficult to put this famous phrase into practice; Human beings are all equal. What I am surprised the most in the US is that there are so many school scholarships stating they would give opportunities to all. They have firm systems to give hands to those who want to learn. Then, how do they choose the right people? Sadly, they distinguish candidates by their grades. Once you are put out of the war, no matter how hard you study, you have to give up studying at school because of financial problems. That makes the gap between those who can and cannot wider, and consequently, that brings disparities in occupations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。