Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 了解致しました それではお客様のご希望通り 送料分として41ドルを送金しますので お手数ですが商品を返送ください 当方の商品はすべて国内正規代...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/05 10:09:02 閲覧 1188回
残り時間: 終了

こんにちわ
了解致しました
それではお客様のご希望通り
送料分として41ドルを送金しますので
お手数ですが商品を返送ください
当方の商品はすべて国内正規代理店から
仕入れていますので仕入れ元に確認してみます
到着後から検品しますので
返答までに数日かかることをご了承くださいませ
いずれにせよ最後までしっかり対応させて頂きますので
ご安心ください

私の住所・氏名はこちらです
国際郵便ですので記載時にお気をつけください


宜しくお願い致します

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 10:12:19に投稿されました
Hello.
I understood.
As you wish, I will send you $41 as the shipping cost, so please ship back the product.
As we purchase all our products from domestic official agencies, we will check with the wholesaler.
As we check the item when it arrives, so please be aware that it takes a few days before we could give you an answer.
Please rest assured that we will see this case till the end.

Here are my address and name.
As it’s international mail, please write it down with care.
Thank you in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 10:20:09に投稿されました
Good day!
We understand it.
As you requested, we will send 41 dollars as a shipping charge.
We hate to ask you, but please return the item to us.
As we purchase our all items from an official agency in Japan,
we will check it to the agency.
As we will inspect after we receive it, it takes several days until we report it to you.
We hope that you understand it.
No matter what happens we will work on it seriousy until the last,
and we hope that you do not worry about it.

My name and address are as follows.
It is an international mail, and please write them carefully.
Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 10:15:14に投稿されました
Hello. I understood.
I will send the money 41 dollars as a shipping fee, and it may be inconvenience for you but please return thw item.
We get all the item from the domestic genuin agent stores so we will check.
Please understand that it will take for few days to response.
We will take care of it until the end.
So please be assured.

My address and name are here.
Thus is an international shipping so please be careful when you fill it out.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。