[日本語から英語への翻訳依頼] 良い所は海上からしか見れないみなとみらい地区と横浜・川崎の工場風景が楽しめる。 気象条件によってはボートが波で揺れる。 ツアーの参加者は配布されたライフジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 t_iino さん chxi11xh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 12分 です。

veltraによる依頼 2014/12/02 10:50:33 閲覧 1290回
残り時間: 終了

良い所は海上からしか見れないみなとみらい地区と横浜・川崎の工場風景が楽しめる。
気象条件によってはボートが波で揺れる。
ツアーの参加者は配布されたライフジャケットを着て
ボートの後部デッキの長椅子に座る。
ボートが移動するたびに風が舞うので防寒対策が必要。
コート、手袋、マフラー、ニットの帽子は持っていったほうが良い。
カメラの三脚は持って行っても建てるスペースがない。
飲食物は自由に持ち込めるがトイレがないので飲み物は控えた方がいい。

The advantage of this tour is the view of Minato Mirai 21 area and factories in Yokohama and Kawasaki, which you can enjoy only from the sea.
The boat may rock with waves depending on the weather.
The participants of the tour are seated on a bench at the lear deck with the life jackets on, which are provided.
You need some protection against cold winds that blow when the boat moves.
You'd better carry a coat, a pair of gloves, a scarf and a knitted cap.
There's no space for a tripod for camera.
Food and drinks are allowed on board, but I'd suggest that you refrain from beverages because there isn't any washroom.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。