[日本語から英語への翻訳依頼] UPSのトラッキングナンバーを送ってくれてありがとう。 配送状況を確認したら12月8日の到着予定でした。 下記トラッキングナンバーを確認してください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yukifuruya1992 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yoko2525による依頼 2014/12/02 10:31:46 閲覧 1003回
残り時間: 終了

UPSのトラッキングナンバーを送ってくれてありがとう。

配送状況を確認したら12月8日の到着予定でした。
下記トラッキングナンバーを確認してください。

そちらから発送されてから10日間もかかることになっていますが、なぜそんなにかかるのでしょうか?
色々な場所を経由する航空便で送ったのですか?
また、今後はもっと早い便で送ってもらうことはできますか?

宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 10:38:48に投稿されました
Thank you for sending the UPS tracking number.
I checked the delivery status and found out that it was expected to be delivered on December 8.
Please check the tracking number below.

Supposedly, it takes 10 days after it’s shipped, but why does it take so long?
Did you ship it by an air mail that stops at different places?
Can you use a faster method in the future?

Thank you.
yukifuruya1992
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 10:51:12に投稿されました
Thank you for sending me the tracking number for UPS.

I have checked the shipment status, and according to it the packages are to be delivered on the 8th of December.
(For validation, please check the tracking number below)

It seems that the delivery will take 10 days since you sent the packages. I am wondering why it takes that many days for the shipment to arrive.
Were the packages sent by air with additional transits?

In the future, is it possible for you to send the packages through a quicker service?

Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。