Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] バンダイ 「魂ネイションズ」秋葉原駅構内にショールームオープン 玩具大手のバンダイが、JR秋葉原駅構内に最新の商品を並べたショールーム「魂ネイションズ ...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字

tokyo2011による依頼 2011/05/30 05:50:37 閲覧 1138回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

バンダイ 「魂ネイションズ」秋葉原駅構内にショールームオープン
玩具大手のバンダイが、JR秋葉原駅構内に最新の商品を並べたショールーム「魂ネイションズ AKIBショールーム」が5月28日(土)がオープンした。魂ネイションズは、バンダイが手がける大人向けブランドで、大人向けフィギュアや超合金などを展開する。クオリティの高い、満足度のより高い商品がウリ。通販サイト魂ウェブ商店の注文を受付中のアイテムも展示し、プロモーションの拠点とする予定。東京に来た時にはよってみてね。

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/30 12:51:22に投稿されました
It is the showroom of Bandai in the Akihabara station premises " The soul nations " is open.
Major Bandai of the toy opened showroom " the soul nations the AKIB showroom " which arranged the lastest model in the JR Akihabara station premises in (Saturday) on May 28th.
The soul nations are a brand toward the adult whom Bandai treats.
It is developing a figure and super alloy toward the adult and so on.
It is of high quality and the goods with the higher degree of satisfaction are an advantage.
It displays the item which is ordering mail order site " the soul web store " at the reception desk, too, and it plans to make the base of the promotion.
When coming to Tokyo, let's try.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/30 10:25:52に投稿されました
Bandai's "Demon Nations" Akibahara Station's showroom has opened.
Major toy company Bandai opened a showroom for their latest products at JR Akihabara Station called the "Demon Nations AKIB Showroom" on May 28th (Saturday). Demon Nations is a adult-oriented brand that Bandai has spent a lot of time developing which makes figures, super-alloy, etc. for adults. It sells products that are high-quality and that give a high degree of satisfaction. There are also plans to display items that are currently being sold on the mail order site, Demon Web, for promotional purposes. The next time you're in Tokyo, come check it out!

クライアント

翻訳依頼をメインでさせていただきます。翻訳業務が必要となり、無知なためご協力をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。