Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様のご注文は発送前にキャンセルとなりました 商品の発送前であればクレジットカードへの課金はされておりません なおデビットカードでのご注文の場合は一時引...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

scoopstarによる依頼 2014/10/07 20:30:30 閲覧 1215回
残り時間: 終了

お客様のご注文は発送前にキャンセルとなりました
商品の発送前であればクレジットカードへの課金はされておりません
なおデビットカードでのご注文の場合は一時引き落としとなる場合がありますがすぐに返金されます
再度ご確認頂き何かありましたらご連絡下さい

あなたの寛大ご理解に感謝します
返送に掛かった送料に関しては領収書のコピーをメールして頂ければすぐに返金します
また商品代金と50ドルに関しましても荷物が到着し確認しだいすぐに返金しますので宜しくお願い致します
返送先住所は以下の通りとなります

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 20:38:58に投稿されました
Your order was cancelled prior to shipment.
An order cancelled before shipment will not be charged to your credit card.
Also, if it was the case of a debit card, the order amount may be deducted for once but it will be refunded soon.
Please let us know if any after reconfirmation.

We appreciate your generous understanding.
Regarding the return shipment fee, we will issue you a refund imediately if you could e-mail the photocopy of the receipt as an attachment.
Also, with regard to the merchandise amount and $50, we will repay you as soon as the item is received and confrimed at our end. Thank you for your cooperation.
Please find the return shipment address below:
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 20:41:42に投稿されました
Your order was cancelled before the shipping.
If the cancellation was made before the shipping, the price was not charged to your credit card.
In case of an order made by debit card, it may debited temporally, but the price will be returned immediately.
Please check it again and contact us if you have any problem.

We appreciate your generosity and understanding.
As for the shipping fee for the return, we will issue a refund once you send us a copy of the receipt.
In addition, we will issue a refund of the price of the item and $50 once we receive the return product and confirm it. Thank you for your understanding.
Following is the return address:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。