[日本語からフランス語への翻訳依頼] 先の全ての発送における追跡番号の添付の改善策に加え、 指摘いただいていた商品登録の際のミスについての改善策も決定しましたので、以下に報告します。 ・商品...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん cayo_fr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

fasdfによる依頼 2014/09/18 16:43:03 閲覧 2536回
残り時間: 終了

先の全ての発送における追跡番号の添付の改善策に加え、
指摘いただいていた商品登録の際のミスについての改善策も決定しましたので、以下に報告します。

・商品登録時、専任のスタッフによる以下の3点登録を徹底する。
1.写真による確認
2.UPCコードによる確認
3.ASINコードによる確認

これらにより、商品の登録ミスを徹底して予防します。

以上の改善に伴い、アカウントの再開をお願いできますでしょうか?
また、不足部分がございましたらご連絡ください。

宜しくお願い致します。

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/18 17:33:25に投稿されました
Nous avons fait l’amélioration sur les numéros de poursuite accompagnés pour tous les envois de la suite, et en plus, en ce qui concerne l’erreur sur l’enregistrement de l’article que vous nous avez signalée, nous avons décidé le moyen pour l’améliorer. Voici le compte rendu.

・Quand on fait l’enregistrement de l’article, les 3 points ci-dessous pour l’enregistrement seraient complètement par l’équipe professionnelle régulière.
1.Vérification des photos
2.Vérification pour le code de l’UPC
3.Vérification pour le code de l’ASIN

Ainsi, nous faisons la prévention de l’erreur pour l’enregistrement d’articles strictement.

Avec toutes les améliorations ci-dessus, nous voudrions vous demander la reprise du compte, est-il possible ?
Veuillez nous contacter si vous trouverez quelque insuffisance.
Merci pour votre compréhension.

Bien cordialement.
cayo_fr
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/18 18:41:38に投稿されました
Nous vous informons ci-dessous que nous avons décidé la solution pour améliorer la façon de mettre le numéro de poursuivre pour toutes nos expéditions précedentes autant que la solution pour éviter les fautes lors de l’inscription des articles que vous nous aviez indiquée.

- Procéder les 3 inscriptions ci-dessous par les responsables lors de l’inscription des articles.
1. Confirmation par la photo
2. Confirmation par la code EAN
3. Confirmation par la code ASIN

Par ces confirmations, nous prévenons absolument les fautes de l’inscription des articles.

Par cette amélioration, pourriez-vous recommencer votre compte ?
Et si vous avez quelques choses à ajouter n’hésitez pas de nous indiquer.

Nous vous remercions d’avance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。