[英語から日本語への翻訳依頼] 在庫補充が遅れたため割引価格となっています(勿論いつごろお客様が注文なさったのかにもよりますが)。ご心配なく、今ご注文頂いても発送は9/17までに行います...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん zhaiteng-guitai さん jack11oct さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 454文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

000naritaによる依頼 2014/09/11 22:34:46 閲覧 1602回
残り時間: 終了

Discounted price due to delayed stock availability (depending on when you order of course). No worries, if you order now it should be shipped by 9/17. Save $14 off the next price and wait a week! Normal handling time on eBay is three days anyway! Where's the harm in that?

I will only sell to established users with a paypal confirmed address! Makes sure your paypal address is up to date! I will ship free within the U.S. and with a small fee to Canada!

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/11 23:35:25に投稿されました
在庫補充が遅れたため割引価格となっています(勿論いつごろお客様が注文なさったのかにもよりますが)。ご心配なく、今ご注文頂いても発送は9/17までに行います。次の設定価格よりも$14お値引きしますので1週間お待ち下さい!いずれにせよeBayでの通常所要日数は3日ですから!損はありませんよね?

私が販売するお客様はPayPalでご住所の確認が取れているきちんとした方だけです!PayPalにご登録の住所が最新のものであるかどうかご確認をお願いします!米国内の配送料は無料、カナダの場合も送料は微々たる物です!
zhaiteng-guitai
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/11 22:43:54に投稿されました
在庫状況の遅れに起因する値引き価格は(もちろんあなたの注文時期によります)。心配しないでください、もしあなたが今注文してそれが9/17までに発送されるべきなら、次回の価格は14ドル値引きされるので一週間待ってください。ebayの通常処理期間はとにかく3日です。その点に関して、問題はありますか。

私は、ペイパルによって住所が認められた、権威あるユーザーにだけ売ります。あなたのペイパルの住所が最新か確かめてください。私はアメリカ国内には無料で、カナダにはわずかな手数料で配送します。
★★★☆☆ 3.0/1
jack11oct
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/11 23:42:31に投稿されました
納期延長のため、値引きになります(もちろん貴方が注文した時点による)。でも大丈夫です、今注文したら9/17までは納品できます。1週間待てば、通常の価格よりも14USDの割引がもらえます。通常の配達も3日間かかりますので、損は無いでしょう。
PAYPALが認定したアドレスを持っている正式ユーザーだけに販売します。PAYPAアドレスがまだ有効であることを確認して下さい。アメリカ国内の輸送は無料で、カナダまでの配送は少しだけチャージします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。