Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については小型包装物SAL便で配送ください。 こちらに何か不手際や商品に不具合などがあった場合は送料も含めて返金させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん spdr さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

httryhによる依頼 2014/08/27 12:52:03 閲覧 745回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については小型包装物SAL便で配送ください。
こちらに何か不手際や商品に不具合などがあった場合は送料も含めて返金させていただきます。
まずは商品をお戻しください。


商品がまだこちらに戻されておらずすいませんが返金対応ができません。
こちらに商品が戻ったあとこちらの責任で不具合等がありましたら返金手続きに入らせていただきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 12:58:32に投稿されました
Thank you for your message.
Please send the item by SAL.
If you find a trouble or defect caused by us, we will refund including shipping charge.
Please return the item at first.

We have not received the item yet. We hate to say, but we cannot refund it.
If there is a defect caused by us after we receive it, we will process refunding.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 12:59:35に投稿されました
Thank you for the message.
For the item, please return it by a small package service SAL.
If it is our mistake or there is a defect to the item, we will issue a refund including the shipping fee.
So, please return the item at first.

We cannot issue the refund as the item is not returned to us.
After receiving the return and it is found to be our responsibility on the defect of item, we will process to issue a refund.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/27 13:04:44に投稿されました
Thank you for your message.
Please use small packet SAL to send the item.
In case of any mishandling on our side or defective item, we will arrange a refund including the shipping cost.
If that is the case, please send the item back to us first.

We cannot make arrangements for the refund because the item has not been returned to us.
If it is determined that we are responsible for the defect on the item after we received the returned item, we will start making arrangements for the refund.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。