Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大阪でお客さんに会うことで、信頼関係が深まってオーダーを発注してもらうことができます。例えば、広島のお客さんは、以前は弊社のブランドに興味がなかったのに、...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん naoki19880220 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nishiyama75による依頼 2014/08/20 16:18:12 閲覧 1877回
残り時間: 終了

大阪でお客さんに会うことで、信頼関係が深まってオーダーを発注してもらうことができます。例えば、広島のお客さんは、以前は弊社のブランドに興味がなかったのに、出張した際にブランド説明したら、今回 オーダーをして頂きました。下記のお客さんは卸会社なので、展示会で小売のお客さんを紹介してもらう予定です。今回は、父親と一緒に大阪を旅行するので、有給休暇を使っても宜しいでしょうか。
旅行中は、必ず会社のメールを確認します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 16:28:06に投稿されました
If I meet a customer in Osaka, I can increase the trust with him and he will make an order to me.
For example, a customer in Hiroshima had not been interested in our brand in the past.
But I explained the brand to him when I went there on business, and he made an order to me this time.

As the following customer is a wholesaler, he is going to introduce a retailer as customer in the exhibition.

This time I will travel with my father in Osaka, so may I take a paid vacation?
While I travel there, I am sure that I will check the email of the company.
naoki19880220
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 16:33:42に投稿されました
By meeting up with clients in Osaka, I can improve our partnership with them and improve my credibility. For example, one of my clients in Hiroshima, who once hadn't have any interest in our brand, ordered our products this time right after I met them during my business trip and explained our product to them. The clients below are wholesalers, so I'm expecting them to hook me up with some retailers at the exhibition. I will travel to Osaka with my father this time, and would it be possible to have paid leave for this trip?
I will make sure to check emails during my trip.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。