Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomi社による雷のような鋭い一撃は、現在Redmi NoteとMi 3という二種類のXiaomi社製の電話を販売するネットストアであるBlibliに...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん ogamai さん pickled_pepper さん hmk0 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2014/08/19 14:24:42 閲覧 2214回
残り時間: 終了

Xiaomi launches Indonesia website, but no launch date yet

For the past few weeks, Xiaomi has been teasing its fans about which is the next country it will enter. Today we know the answer: Indonesia.

Xiaomi’s Indonesia website is now up, and its Indonesia Facebook account has also started. It means the Android handset manufacturer has officially entered the country, but there’s not yet a launch date for any of its gadgets.

The Xiaomi Indonesia website poses one question to visitors: what cool smartphone can you design with a budget of only IDR 2 million (US$171)? The website then lets you decide the smartphone’s specifications, like screen size, RAM, processor, camera, and battery power based on its price.

pickled_pepper
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 15:16:15に投稿されました
Xiaomiがインドネシア版ウェブサイトを立ち上げ 機器のローンチ日は未公表

Xiaomiは、過去数週間にわたり、次の進出先がどこの国なのか、同社のファンに伝えてこなかった。今日、我々はその答えを知った。インドネシアである。

Xiaomiのインドネシア版ウェブサイトは、現在閲覧可能になっている。そして、同社のインドネシア版Facebookアカウントも始まった。このことは、このアンドロイド携帯メーカーが公式にこの国に進出したことを意味している。しかし、同社は、機器をいつローンチするかについては触れていない。

Xiaomiのインドネシア版ウェブサイトでは、来訪者に対して1つ質問を投げかけている。わずか2百万インドネシアルピア(171米ドル)の予算で、どれだけクールなスマートフォンをデザインできるのか?同社のウェブサイトでは、顧客がその価格に基づいて、スクリーンサイズ、RAM、プロセッサ、カメラ、電池といったスマートフォンのスペックを決めることができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
pickled_pepper
pickled_pepper- 10年以上前
1行目(見出し)に'launch'が2回出てきます。'launch'には訳語指定がありますが、1行目に登場する2つの'launch'は、文脈から見てそれぞれ異なるもの(「インドネシア版ウェブサイト」と「同社が販売する機器」)にかかっていると考えられます。このため、「ウェブサイト」にかかる'launch'については、「立ち上げ」という語を使用し、読み手の混乱を避けることにしました。
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 16:12:55に投稿されました
Xiaomi は、インドネシアのウェブサイトをローンチした。しかし、日付は未定だ。
数週間の間、Xiaomi は、からかうかのように、どの国に参入について、ファンにさまざまな憶測をさせた。答えはインドネシアだ。
Xiaomi のインドネシアのサイトはスタートし、インドネシアのFacebook のアカウントもまた開始された。
それは、Androidのハンドセット製造業者が、公式にその国に参入したことを意味するが、そのどの製品もローンチ日については、明らかではない。
Xiaomi のインドネシアは、サイトの訪問者にある質問を投げかけている。「たった2百インドネシアルピー(US$171)の予算で、どのようなかっこいいスマートフォンをデザインできますか?」
その後、ウェブサイトに、その価格に基づき、スクリーンサイズやRAM、カメラ、プロセッサ、バッテリーパワー等のスマートフォンの特徴を記述することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

At the end, the new Xiaomi minisite will score your design. It then lets you know your priority when choosing a smartphone like mobility, fun, camera, or speed (pictured above). The site also promises visitors that they can win a phone (model not specified) or earphones if they like the new Xiaomi Indonesia Facebook account.

That price-tag of IDR 2 million (US$171) suggests Xiaomi is bringing the Redmi Note to Indonesia, not the flagship Mi 3. The Redmi Note sells for RMB 999 in China, which is IDR 1.9 million (US$162).

ogamai
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 17:56:37に投稿されました
最後に、新たなXiaomiのミニサイトは、あなたのデザインを保存してくれる。スマートフォンを選ぶ時、携帯性、楽しい機能、カメラ、スピード(上の絵のように)、自分が何を重視するのか、といったことも教えてくれるだろう。そのサイトはまた、Xiaomi インドネシアアカウントにいいねをしてくれた訪問者に、携帯(モデルの指定はできない)かイヤホンをプレゼントするチャンスも約束している。


200万ルピー(USドル$171)という価格はXiaomiが看板商品のMi 3ではなく、Redmi Noteをインドネシアに持ち込もうとしていることを示している。Redmi Noteは、中国では999人民元、(190万ルピー、USドル$162)で売られている。
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 16:33:12に投稿されました
終了時に、新しいXiaomiのミニサイトがあなたのデザインを採点する。
そして持ち運びやすさ、楽しさ、カメラ、スピード(とりわけ写真時)などのあなたのスマートフォンを選ぶ際の優先度をお知らせします。また、このサイトは、訪問者が新たなXiaomiのインドネシア版Facebook のアカウントに「いいね!」とすると、携帯電話やイヤフォンが当選するかもしれない。
200万インドネシアルピー(US$171) という価格は、旗艦版Mi 3tではなく、Redmi Note をインドネシアに導入されることを示唆している。Redmi Note は、中国では、999 人民元で販売され、190万インドネシアルピー(US$162)に相当する。
★★★☆☆ 3.0/1

Xiaomi’s thunder may have been stolen by local estore Blibli, which is now selling two Xiaomi phones, the Redmi Note and the Mi 3. However, both phones are sold at a steep markup of IDR 3 million ($256) and IDR 4 million ($341) respectively. A Xiaomi representative tells Tech in Asia that they try to peg the phone’s price to be as close to the China price as possible, though prices might differ slightly in each market because of things like local taxes.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 19:14:14に投稿されました
Xiaomi社による雷のような鋭い一撃は、現在Redmi NoteとMi 3という二種類のXiaomi社製の電話を販売するネットストアであるBlibliに威力を奪われてしまったかもしれない。しかし、両機種はそれぞれ300万インドネシアルピー(256米ドル)と400万インドネシアルピー(341米ドル)と、かなり値上げされて販売されている。Xiaomi社の代表はTech in Asiaにおいて、電話の価格を中国での価格にできるだけ近付けるようにするが、その地域の税の違いなどにより、市場間で若干の違いが生じてしまうかもしれない、と述べた。
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 16:55:55に投稿されました
Xiaomi旋風は、地元のestore Blibliによって、打ち消されていたかもしれない。Xiaomの携帯電話 Redmi Note と Mi 3の2種類のiを販売している。しかし、いずれの製品も、それぞれが300万インドネシアルピー、400万インドネシアルピーと売り上げは険しい。
Xiaomiの代表者は、Tech in Asia にて携帯電話の値段について、各市場で、地域ごとの税金などの要因により、わずかに変わってくるかもしれないが、可能な範囲で中国市場に近づけるよう努力をすると述べている。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-indonesia-website-launch/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。