Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 当社は毎日やかんを生産しております。しかしながら、需要が非常に多いため、当社は注文した分の余分なやかんを持っていません。 当社はやかんを保存するために注...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん inuatsu さん sliamatem さん naoki19880220 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 372文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

masakisatoによる依頼 2014/08/13 20:19:21 閲覧 1622回
残り時間: 終了

We are producing kettles every day. However, the demand is very high and we do not have residual kettles for orders - we require that companies place orders and by doing so, reserve kettles.

If you have any further questions, please feel free to contact me.

Kind Regards,
tina

Can you please also remind me of your company name? I can't seem to find it in your emails below.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/13 20:31:29に投稿されました
当社は毎日やかんを生産しております。しかしながら、需要が非常に多いため、当社は注文した分の余分なやかんを持っていません。
当社はやかんを保存するために注文を出す会社を必要としております。

もし御社に質問があるならば、お気軽にお尋ねください。

敬具
ティナ

御社の社名を教えていただけませんか?以下のメールに書いてありませんでした。
inuatsu
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/13 20:45:24に投稿されました
私たちは毎日湯沸し器を製造しています。しかしながら、人気がとても高く、ご注文に対する湯沸し器の残在庫がございません。企業様には注文をして湯沸し器を予約していただくようお願いさせていただいています。

他にご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。

よろしくお願いいたします。
ティナ

また、貴社名をもう一度教えていただいてもよろしいでしょうか?下記のeメール中で見つけることができないように思われましたので。
★★★★★ 5.0/1
sliamatem
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/13 20:49:41に投稿されました
私達は毎日ケトルを作っています。しかし需要は非常に多く、また注文に対応できるだけのケトルの残りがありません。そこで私達は、企業が発注し、かつ、それによってケトルを予約することを要求します。

もしまだ疑問点がございましたら、是非私までご連絡ください。

宜しくお願いします。
tina

また御社の名称をもう一度お伝え頂けますか?下記の送付して頂いた電子メール中を探しているのですが、見つけることが出来ないようです。
naoki19880220
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/13 20:32:06に投稿されました
我々はやかんを生産しておりますが、需要が大きいため在庫が現在ありません。
注文される製品の予約をお願い致しております。

なにかご質問などございましたら、お気軽にご連絡ください。

宜しくお願い致します。
ティナ

貴社様の会社名をお伺いしても宜しいでしょうか?お送りいただいたメール文面内には、言及されていないようですので。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。