[日本語から英語への翻訳依頼] ※電池の交換はホルダーから外して行ってください。 ※ストラップ幅は6.5cmまで対応しております。 他の汎用ホルダーでは実現出来ない、固定感、利便性は抜...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 jesse-oka さん acalight_1989 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/11 23:50:06 閲覧 2087回
残り時間: 終了

※電池の交換はホルダーから外して行ってください。
※ストラップ幅は6.5cmまで対応しております。

他の汎用ホルダーでは実現出来ない、固定感、利便性は抜群です。

〜を元に製作したホルダーです。ひとつひとつ手作りとなっております。
本体後ろの金具を当ホルダーに完全固定致しますので、アクティブなパフォーマンスでも落ちにくくなっております。

下記購入者レビュー。

下記日本での使用アーティスト。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 00:00:04に投稿されました
*Please replace battery, removing off from the holder.
*The strap supports 6.5cm of width.

Its fixing-feeling and convenience is outstanding.

This is made based on ~. Each one is hand-made.
It would be hard to drop even on very active performance, because its metal fitting which is back on the body gets tightly fixed to our holder.

Following is purchaser’s review.

Following is the artist who used.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
acalight_1989
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 00:34:05に投稿されました
※Please disconnect from the holder when you change a battery.
※The width of strap supports up to 6.5cm.

Our holder provides superior fixity and convenience which other general-purpose holders cannot deliver.

The holder was made based on ~. Each products are handmade.
The clasp on the back of the main body fits this holder precisely so that it can withstand active movements.

Reviews from customers are as follows.
Japanese artists who is using this holder are as follows.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。