※電池の交換はホルダーから外して行ってください。
※ストラップ幅は6.5cmまで対応しております。
他の汎用ホルダーでは実現出来ない、固定感、利便性は抜群です。
〜を元に製作したホルダーです。ひとつひとつ手作りとなっております。
本体後ろの金具を当ホルダーに完全固定致しますので、アクティブなパフォーマンスでも落ちにくくなっております。
下記購入者レビュー。
下記日本での使用アーティスト。
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 00:00:04に投稿されました
*Please replace battery, removing off from the holder.
*The strap supports 6.5cm of width.
Its fixing-feeling and convenience is outstanding.
This is made based on ~. Each one is hand-made.
It would be hard to drop even on very active performance, because its metal fitting which is back on the body gets tightly fixed to our holder.
Following is purchaser’s review.
Following is the artist who used.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
*The strap supports 6.5cm of width.
Its fixing-feeling and convenience is outstanding.
This is made based on ~. Each one is hand-made.
It would be hard to drop even on very active performance, because its metal fitting which is back on the body gets tightly fixed to our holder.
Following is purchaser’s review.
Following is the artist who used.
翻訳 / 英語
- 2014/08/12 00:34:05に投稿されました
※Please disconnect from the holder when you change a battery.
※The width of strap supports up to 6.5cm.
Our holder provides superior fixity and convenience which other general-purpose holders cannot deliver.
The holder was made based on ~. Each products are handmade.
The clasp on the back of the main body fits this holder precisely so that it can withstand active movements.
Reviews from customers are as follows.
Japanese artists who is using this holder are as follows.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
※The width of strap supports up to 6.5cm.
Our holder provides superior fixity and convenience which other general-purpose holders cannot deliver.
The holder was made based on ~. Each products are handmade.
The clasp on the back of the main body fits this holder precisely so that it can withstand active movements.
Reviews from customers are as follows.
Japanese artists who is using this holder are as follows.