Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] このヘルメットはもちろん、日本で使用することが許可されていますが、 あなたの国の事情はよく分かりません。必要であれば調べてみてください。 世界各国でヘル...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/07/27 18:09:36 閲覧 711回
残り時間: 終了

このヘルメットはもちろん、日本で使用することが許可されていますが、
あなたの国の事情はよく分かりません。必要であれば調べてみてください。

世界各国でヘルメットの規格が定められています。

先日、イタリアのバイヤーが購入してくれましたが、おそらく問題ないのではないでしょうか。

Araiは世界的にも厳しいとされる、SNELL規格と日本を代表するJIS規格のヘルメットです。

在庫はあるので、すぐに発送させて頂きます。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/27 18:16:57に投稿されました
Of course this helmet is approved for use in Japan, however I do not
know the rules in your country. If necessary please check into it.

All countries over the world have their own helmet laws.

I had a customer purchase one from Italy the other day, so I expect there is not a problem.

It is made to JIS Japanese standards, Arai is well known around the world and SNELL specification.

We have stock, and it can be shipped quickly.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/27 19:43:49に投稿されました
Of course, this helmet is licensed to be used in Japan,
but I don't know about your country. Please look it up if you need to.

There are standards for helmets for each country around the world.

A few days ago, an Italian buyer got one from me, but it probably wasn't a problem.

This helmet is under Japan's representative standard, IS, as well as SNELL, and the Arai, which is a very strict set of standards.

I have it in stock, so I will send it right away.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。