Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 ドイツへの配送についてはリチウム電池の配送が難しいため没収される可能性はありますがすいませんがドイツの郵便事情について...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん hisaohki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

gfwergwrgによる依頼 2014/07/22 14:06:28 閲覧 2124回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

ドイツへの配送についてはリチウム電池の配送が難しいため没収される可能性はありますがすいませんがドイツの郵便事情についてはあまり詳しくないためお答えできません。申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
すいません。商品は再送させていただきました。下記追跡番号になります。

メッセージありがとうございます。
商品については再度出品させていただきました。
よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 14:12:02に投稿されました
Thank you for your message.

Since shipping lithium battteries for Germany is uneasy, there is a chance of confiscation. Nevertheless I am not too sure about the German mailing system, so I cannot answer that question. Sorry.

Thank you for your message.
Thanks, your item has been re-shipped. Please find the below tracking number.

Thank you for your message.
The item has been re-listed.
Thank you and best regards.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 14:14:47に投稿されました
Thank you for your message.

Delivery of lithium batteries to Germany may be difficult, there is a possibility that it may not be delivered, I do not know the details and can not provide you with a reply. Sorry about this.

Thank you for your message.
Sorry. I have re-sent the goods, the tracking number is as follows.

Thank you for your message.
I have re-listed the goods.
Thank you
hisaohki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/22 14:51:27に投稿されました
Thank you for your message.

With respect to shipping to Germany, as it is difficult to ship the lithium battery to that country, and therefore possibly will be confiscated. As I do not have enough knowledge of the situation of postal services in Germany, regrettably I can't answer your question. I am sorry.

Thank you for the message.
I'm sorry to trouble you. I have resent you the goods. The tracking number is as follows.

Thank you for the message.
I have exhibited the goods once again.
I would appreciate your understanding and cooperation. Thank you.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。