Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の仏教の聖地で有名な ”高野山(こうやさん)”のお土産です。 小僧さん(修行中の男の子)をモチーフにした飾り物です。 状態:長い間、自宅で飾っていま...
翻訳依頼文
日本の仏教の聖地で有名な
”高野山(こうやさん)”のお土産です。
小僧さん(修行中の男の子)をモチーフにした飾り物です。
状態:長い間、自宅で飾っていました。
日本の古銭(古いお金)で作られた飾り物。
古銭が本物か否かは分かりません。
大きさ:画像の●●と比較して下さい。
(●●は、出品物に含みません)
木製の鶴の置物。
飾る事に支障はありませんが、
下の土台部分が外れています。
エスニック調の花瓶。
エジプトがギリシャのお土産で頂いた物ですが、
よく覚えていません。
大切に飾っていました。
”高野山(こうやさん)”のお土産です。
小僧さん(修行中の男の子)をモチーフにした飾り物です。
状態:長い間、自宅で飾っていました。
日本の古銭(古いお金)で作られた飾り物。
古銭が本物か否かは分かりません。
大きさ:画像の●●と比較して下さい。
(●●は、出品物に含みません)
木製の鶴の置物。
飾る事に支障はありませんが、
下の土台部分が外れています。
エスニック調の花瓶。
エジプトがギリシャのお土産で頂いた物ですが、
よく覚えていません。
大切に飾っていました。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
A famous souvenir of Japanese Buddhism from "Koya San"
Clearly engraved with the motif of Koya San (Koya in training)
Condition: It has been kept at my home for a long time.
A decoration made from an old Japanese coin (Kozen)
I do not know if the Kozen is genuine.
Size: Please compare to the OO in the picture.
(OO is not included in this listing)
Vine wood ornament.
No problem with using as a decoration.
The based has been removed.
Flower vase with ethnic design.
I received this as a souvenir from Egypt of Greece, I do not remember.
It has been kept carefully by me.
Clearly engraved with the motif of Koya San (Koya in training)
Condition: It has been kept at my home for a long time.
A decoration made from an old Japanese coin (Kozen)
I do not know if the Kozen is genuine.
Size: Please compare to the OO in the picture.
(OO is not included in this listing)
Vine wood ornament.
No problem with using as a decoration.
The based has been removed.
Flower vase with ethnic design.
I received this as a souvenir from Egypt of Greece, I do not remember.
It has been kept carefully by me.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 30分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...