Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品のお届けをお待たせして大変申し訳ございません。 お客さまの商品は、X月Y日に日本郵便の国際郵便にて発送しました。Standard配送でお送りしています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yosuke-oshida さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

world73による依頼 2014/07/10 18:30:30 閲覧 2557回
残り時間: 終了

商品のお届けをお待たせして大変申し訳ございません。
お客さまの商品は、X月Y日に日本郵便の国際郵便にて発送しました。Standard配送でお送りしていますので、荷物の追跡番号はありません。

通常1週間で到着しますが、まだお手元に届いていないということで、すぐに同じ商品の発送の準備に取り掛かります。来週中にお届けできる予定です。

この度は、大変ご迷惑をおかけいたしました。
もし、もうご注文の商品が必要無いということでしたら、お支払い料金から全額をご返金いたしますので、ご連絡ください。

yosuke-oshida
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 18:38:34に投稿されました
Excuse me that we make you wait for arriving the item.
Your item was sent on Y-X by Japan Post International Delivery. As it was sent as standard post, it has no tracking number.

The item is to arrive in a week, however, you haven't received it yet, so we'll send the new one again. We're expecting it to arrive in next week.

Excuse me that we bothered you.
If you don't need the item anymore, could you let us know, please? We'll give you a full refund.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 18:39:22に投稿されました
I'm sorry for your waiting for luggage so long time.
We shipped your product in X/Y via international post of Japan Post. As we used Standard shipment, There is no tracking number of luggage.

You will usually reveive the product in 1 week. But as you said that You don' receive the one, We will prepare for shipping the same product as soon as possible. You will get the package in next week.

I'm sorry for inconveniece from the bottom of the heart.
We will refund whole price if you don't need ordered item at all. So, please contact with us.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

商品が届かないというお客さまのメールに対する返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。