Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼]  上記A~Cのいずれの場合でも、以下の三点についてはCOにおける活動を認める条件としてCA社に提示したいと考えています。 ① CA社が当社所有地(主に道...

この日本語から英語への翻訳依頼は big_baby_duck さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

ydgkhによる依頼 2014/05/16 09:40:53 閲覧 4977回
残り時間: 終了

 上記A~Cのいずれの場合でも、以下の三点についてはCOにおける活動を認める条件としてCA社に提示したいと考えています。
① CA社が当社所有地(主に道路)を利用する際は当社が定めるルールに従う。
② COにおける活動に起因する責任は(過去から将来にわたり)すべてCA社が負う。
③ 当社はCOにおける活動をやめさせる権利をもつ。

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 10:55:58に投稿されました
We'd like to suggest the following three things as requirements for us to approve activities in CO to company CA in any of the cases A~C above.
1. They act on rules our company has made when company CA uses a land (especially a road) our company owns.
2. All of responsibilities caused by activities in CO are to be taken by company CA (through the past to the future).
3. Our company has a right to stop activities in CO.
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
どなたか気が向いたら、reviewお願いしたいです。
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 10:43:15に投稿されました
Either case of such A~C we like to offer CA the following three (3) points as terms and conditions to accept an activity in CO with respect to three (3) points.

(1) When CA uses Compan's land (mainly a road), it observes and complies with the rule that Company establishes.
(2) CA bears all the responsibility caused by the activity in CO (from the past to the future).
(3) Company has the rights to stop the activity on CO.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 10:02:16に投稿されました
In any plan among above listed plans of A to C, we would like to include the following three conditions for letting their activities implemented at CO.
① CA company shall abide the rules and regulations set up by our company if they use our lot property (road, etc.).
② CA company shall be liable for any responsibility on activities at CO while they have been implemented.
③ Our company shall have right to terminate the activities of CA company at CO.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。