Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 3月18日、「サステナブルなイベントのつくり方~ロンドンオリンピック・パラリンピックでの事例から学ぶ」をテーマに、CSR・CSR関連部門担当者を対象とした...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ty72 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

toushisによる依頼 2014/04/17 12:07:53 閲覧 1201回
残り時間: 終了

3月18日、「サステナブルなイベントのつくり方~ロンドンオリンピック・パラリンピックでの事例から学ぶ」をテーマに、CSR・CSR関連部門担当者を対象としたセミナーが開催された。主催は経済人コー円卓会議日本委員会、(株)セレスポ、SGSジャパン(株)。

同セミナーは、サステナブルなオリンピック・パラリンピックの実現に向けた大会実行委員会と企業とのかかわりについて、企業側の視点を軸に構成するもの。30名の定員以上の参加者が集まった。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 12:28:37に投稿されました
On March 18th a seminar for those in charge of CSR and department related thereto was held by the theme of "How to make a sustainable event ~learning from example at London Olympic Games and Paralympic Games".

The sponsors were economist Caux Round Table-Japan, Ceremony Sport Service and SGS Japan.

This seminar is made up by focusing on the viewpoint of corporations regarding involvement of steering committed and corporations for realization of sustainable Olympic Games and Paralympic Games. More than 30 people, which were scheduled in advance at maximum, participated in it.
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 12:57:37に投稿されました
The seminar for CSR・related staff of CSR section was held under the theme of "the direction of sustinable event ~ learn the sunjects in the London Olympic ・Paralympic on March 18th.
The organisers were Japan business persons round-table commitee, Serespo Japan Co.,Ltd and SGS Japan Co., Ltd.
This seminar was consisted with the core of the view from the companies for the relation of the planning committee and the companies to the realization of sustinable Olympic ・Paralympic.
The participants were 30 people which over capacity of the event.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。