Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 アメリカに商品を送ると送料がとても高いです。 できれば日本国内で有償で構いませんので修理する方法はないでしょうか? も...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん asami0721 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/04/15 10:20:12 閲覧 724回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
アメリカに商品を送ると送料がとても高いです。
できれば日本国内で有償で構いませんので修理する方法はないでしょうか?
もし有償の場合は修理代金はおいくらぐらいになりますか?
いろいろとご面倒をおかけしてしまい申し訳ございません。
宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 10:29:45に投稿されました
Thank you for your reply.
The shipping fee to the US is very expensive.
Is there any way I can have it fixed in Japan? I don’t mind paying for the repair.
If there is a fee, how much does it cost?
I am sorry to have caused you trouble.
Thank you in advance.
asami0721
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 10:33:39に投稿されました
Thank you for your reply.
The delivery fee for sending items to the U.S. is very expensive.
Is there a way to have it fixed somewhere inside Japan, even if there is a charged fee attached to it? Approximately how much would the price be to repair it?
Apologies for the trouble.
Best Regards.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/15 10:31:16に投稿されました
Thank you for your reply.
It is very expensive if I will send the item to US.
If it is possible, is there any way in Japan to repair it even with charge?
If the repair is with charge, how much do you think will be the charge?
I am sorry for disturbing you with my various requests.
Thank you and regards.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。