Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1920年代から30年代には、農村部の方が都市部よりも内風呂保有率が高かったが、入浴頻度に大きな差はなかった。都市部では借家率が高く内風呂付家屋は少なめで...
翻訳依頼文
1920年代から30年代には、農村部の方が都市部よりも内風呂保有率が高かったが、入浴頻度に大きな差はなかった。都市部では借家率が高く内風呂付家屋は少なめで、入浴料金が安定していた銭湯が公汎に普及していた。風呂の燃料としては農村では薪、枯枝、廃材が使われ、都市では明治中頃から石炭への転換が起こったが、コークス、ガス、練炭も使われた。
明治以前の室内照明は松の根や行灯、蝋燭が使われた。富裕層は行灯の燃料に植物油を使ったが、庶民は悪臭を放ち煙も出る魚油や鯨油を用いた。
明治以前の室内照明は松の根や行灯、蝋燭が使われた。富裕層は行灯の燃料に植物油を使ったが、庶民は悪臭を放ち煙も出る魚油や鯨油を用いた。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
From the 1920's through the 30's, more rural people had baths inside their homes compared to city people, but the frequency of bathing was not that different. The percentage of rented houses in the city areas was greater and those with indoor bathtubs were scarce, a fixed price for use of public baths grew the spread of them in Hiroshi. Fuel for baths in the rural areas was firewood, refuse or dead branches, while in the city, since the mid Meiji Period conversion to coal had happened, even though coke, coal and gas were also used.
Before the Meiji Period room lighting was done with pine roots, lanterns or candles. Wealthier people would use vegetable oil, poorer persons were inclined to use the smellier whale or fish oil.
Before the Meiji Period room lighting was done with pine roots, lanterns or candles. Wealthier people would use vegetable oil, poorer persons were inclined to use the smellier whale or fish oil.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...