Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 数字について 数字のルールは右のように従う その他注意事項 略記号の後は必ず半角スペースを入れる 施設名称等は大文字を使用 日本語の長音は何も書かな...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん ozsamurai_69 さん hideyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

activetestによる依頼 2014/03/31 11:27:04 閲覧 2137回
残り時間: 終了

数字について
数字のルールは右のように従う

その他注意事項
略記号の後は必ず半角スペースを入れる
施設名称等は大文字を使用
日本語の長音は何も書かない
クォーテーションを使う場合はダブルから使う
日本語での改行に従う

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 13:55:37に投稿されました
With regard to the numbers
Follow the rules of numbers as of right

Other precautions
Insert a space after an abbreviation
Use capital letters for facility names, etc.
Don't write anything for a prolonged sound of Japanese
The double quotation first, if you use double and single
Follow the Japanese rule of new lines
yoppo1026
yoppo1026- 10年以上前
Please change the 2nd sentence from the end to "Use the double quotation first, if you use double and single".
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 12:35:38に投稿されました
Regarding numbers.
Use the rule shown on the right for numbers.

Other attention points.
Always use a half sized space after all elision marks.
Facility names, etc. use capital letters.
Do not write the long sounds in Japanese.
When you use a quote, use double quotation marks.
Use the rules for line breaks in Japanese.

翻訳の流れ
1 翻訳予定の文章の左欄に、「自分の名前+翻訳中」と記入
2 翻訳が終わったら左欄は名前のみに変更
名前の表記は必ず統一してください
お給料は数に応じて支払われるので、正しくカウントできなくなる恐れがあります


その他
その他個別の指示がある場合があるので、左のメモ欄も各自必ずチェックしてください
他の人の翻訳箇所で気になることがあれば、右欄のメモ欄にコメントを残してあげてください

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 12:48:11に投稿されました
Translation Flow
1) Enter [Your Name + Translating] for the sentences you plan to translate in the left column.
2) When you have completed translating, the left column will change to your name only.
Ensure you check it has changed to your name only displayed.
You payment is dependent upon numbers, there is a possibility it may not be counted correctly.

Additional Note
There may be specific direction or information in the left memo column, ensure you check this.
If there are areas of another persons translation that you would like to comment on, please leave a comment in the right memo column for them.
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 12:14:40に投稿されました
Flow of translation
1. Write your name and " in translation" in the left column of the sentence to be translated.
2. Leave only your name in the left column when the translation was finished
Unify the notation of your name.
Because the fee is paid according to numbers, it may not be able to count correctly.

Others
Because there may be other individual instructions, please check the left memo column by all means.
Please leave comment in the memo column of the right column if you may be interested in the translation point of other people
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。