Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] BOでは美容にも興味を持てた3年間だったし 4年目は 今までは余り無かった色気とかをだせていけたらなと思います 4年目なんですが 最初は難しいダンスとか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん phloan2190 さん ozsamurai_69 さん tatsuoishimura さん hideyuki さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

takeshijoによる依頼 2014/03/29 20:29:24 閲覧 2498回
残り時間: 終了

BOでは美容にも興味を持てた3年間だったし
4年目は
今までは余り無かった色気とかをだせていけたらなと思います

4年目なんですが
最初は難しいダンスとかに苦戦したんですけど
最近は皆でドヤ顔までするようになりました
私は個人的にファッションブログをやらせてもらっているので
BOのファッションリーダーとして



年を重ねるごとに、回を重ねるごとに
どんどんダンスの種類が増えていく事に
戸惑いを隠せない自分がいます
最近自分で何かを表現するという事が凄く楽しくなってきたので
私は自由奔放に行きたいと思います

It was three years when I was interested in beauty in BO.
In the fourth year I wish I could express sexual charms which I could not express so far.

Although I have struggled with dance first in the fourth year,
I have showed expression of confidence recently

Because I am asked to be in charge of fashion blog personally,
As a fashion leader in the BO and as the years roll on, with each chance
I'm troubled that the type of dance increases.
It has been a fun to express something by myself recently.
I think I want to do with wild abandon.

この3年間で色んな私が、自分自身見れたなと思うので
4年目も色んな自分を見ていきたいなと
同性からも憧れられるような7人になっていけたらなと思います
20歳になって大人可愛いを目指して頑張ります


色気が無いとか、セクシーに踊れないとか言われるんですけど
BOとして、沢山ダンスを覚えた事により
前よりはセクシーに踊れるようになったんじゃないかなと
みんな手を横にふっていますけど
BOをやっていくことによって女子力感
セクシー度が上がっていくと思うので
4年目は更なるセクシーを目指して頑張ります

I think I could see myself in the past three years.
I wish I could see various types of myself and seven dancers who are longed from the same sex also in fourth year.
I'll try to be a cute adult at 20 years old.

I am told that I have no sexual charms or I cannot dance in sexy.
I could have danced in more sexy than before because I learned a lot of dance as BO.
Although everyone waves their hands aside, I will do my best to be more sexy in the fourth year because I think charming power and degree of sexy increase by doing BO.

BOに入った頃が、私はまだ高校1年生で
もう高校卒業という事で
これからやりたい事は
カバーダンスを沢山集めて
それを皆でぶっ通しで踊るようなライブをやってみたいです
1部がBO2部がBAみたいな
そんなことができる様になるぐらい頑張ります

これ以上ないくらい大事な時期だと思うので
いい意味で、BAとBOが別々に活動できていると思うし
どっちも大事な時期だからこそ
両方のいい部分をいかして
私達個人が成長していければ
BOもBAいいグループになると思います

4年目も皆で一つになって頑張っていきましょ

When I entered BO, I was still in my first year of high school.
so, graduation first
what i want to do from now on
collect a lot of cover dances
and with those dance live for everybody
One part I like of BA is part of BO2
I want to focus my effort to be able to be like that.

I think there is no more important time than now
In a good way, I think BA & BO are moving in different directions.
Both are in a vital period
both are making the best of their specialties
If we all develop personally
BO and BA will become a great group.

Lets all join together for the 4th year and give it our best.

クライアント

備考

BOはダンスグループ名
BAは同じメンバーで活動している歌手グループ名
段落が空いている所は人が変わるところ

字幕として使うので話言葉の様な訳が好ましいです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。