Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ドコモに確認をした所、SIMを貰うには事務手数料◯円とプリペイド額を払わなくてはならないそうです。 色々なお店をまわって聞いてみましたが、日本国内ではPS...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 14pon さん cold7210 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rurilpによる依頼 2014/02/25 15:54:53 閲覧 1450回
残り時間: 終了

ドコモに確認をした所、SIMを貰うには事務手数料◯円とプリペイド額を払わなくてはならないそうです。
色々なお店をまわって聞いてみましたが、日本国内ではPSvitaの中古は基本的にSIMカードを抜かれて販売されているそうです。

私は貴方から手数料は取りませんが、他の方は別途梱包代を◯を別途頂きます。
これは貴方の友人にご理解頂けるでしょうか?

貴方からのお土産は私の良い誕生日プレゼントになりそうです!
パリは市役所がアパートを探してくれるの?
◇は海外への発送は行っていないと思います。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 16:11:47に投稿されました
I inquired with Docomo to know that they charge you for handling and prepaid fee for a SIM card. I looked around the shops to know they typically sell used PSvitas removing SIM cards in Japan.

I do not charge you for my handling fee, but I charge anyone otherwise for the packaging cost of xx. Do you think your friend would accept this?

Your gift will be a good present for my birthday!
In Paris, does the city government look for an apartment for you?

I don't think ◇ ships abroad.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 16:09:31に投稿されました
As I confirmed with Docomo, you have to pay ○ jpy for the administration fee and the amount of the prepaid in order to get SIM.
Though I asked many shops, the secondhand PSvita is sold with SIM card basically extracted.
I won’t request you the administration fee, but I will require the others ○ jpy for the additional packaging fee.
Can your friends understand this?
The souvenir from you will be my good birthday present!
Does the City Office find an apartment house for you in Paris?
I don’t think ◇ handles overseas delivery.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 16:04:15に投稿されました
When I inquired with Docomo, they told me that it was required to pay the service charge JPYxxx and the prepaid amount to obtain the SIM card.
I have inquired at various shops and found out that they basically removed the SIM card when selling used PSvistas in Japan.

I do not charge the service fee to you, but the others will charge the packing fee JPYxxx separately.
Is this understandable for your friend?

Your souvenir must be a good present for my birthday.
Does the city government look for an apartment in Paris?
I think ◇ does not accept the order for shipping to overseas.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 16:13:45に投稿されました
Docomo said that if you want a SIM card, you have to pay O yen as commission fee and prepaid amount.

I asked around and it seems that psvita are basically sold without SIM cards in Japan.

I don't take the commission fee from you but other people need to pay for wrapping.
Is it understanbable for your friends?

The souvenir from you would be a great birthday present for me.
Does city hall find an apartment for you in Paris?
I think ◇ doesn't ship to foreign countries.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 16:07:00に投稿されました
I checked Docomo and found that you must pay Yen for administration fee and prepaid amount to obtain SIM.

I visited and asked several stores, and found that used PSvita is basically sold by removing SIM card in Japan.

I don't charge you fee, but I will charge for others as packing fee separately.
Does your friend understand it?

The souvenir from you must be a good my birthday present.
In Paris, does city hall look for an apartment?
I assume that ○○ is not sent abroad.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

◯は金額、◇はネットショップの名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。